

作者简介:
玄微子,本名程燕,济宁人,现居安徽,主编《无为诗刊》。作品散见于《诗歌月刊》《作家天地》《宿迁日报》《校园文学》《营口日报》《精短小说》《山东诗歌》《中国诗人》等国内外报刊及年选。

归乡
作者|玄微子(山东)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
对这座城市。没有特别感觉
陌生街道、事物和语言
以及那些擦肩而过的路人
不再愿意互报姓名与籍贯
我也是如此,每天努力活着
比阳台蓬勃的薄荷,更加认真
但巨叶绿箩自从换盆以后
就生出黑斑,像一些坏心情
我该怎么来描述,离家的境遇
边走边忘的风景,爱或者恨
野草之下沉睡的父亲
还有平原上摇晃的老房子
都在呼唤。我相信。我终究会如雀鸟归林一般
回到那片可以安心栖息的土地

Back to Hometown
By Xuanweizi (Shandong)
Tr. Jinghao (UK)
I have no special feelings for this city
Unfamiliar are the streets, objects and languages
And also the people passing by me
People are unwilling to share names and places of origin
So am I, who try hard to be alive every day
More serious than the flourishing mint on the balcony.
Since the giant leaf-green changed into another pot
It grows dark spots, as having bad moods
How can I describe the situation of leaving home
The scenery I forget while walking, and love or hate
My father sleeping under the weeds
And the old shaky houses on the plain
They are all calling me. I believe
I will eventually return, like a bird to the forest,
To that land where I can live with peace

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
