

前言:
今天,二月三日,根据中国农历,是立春之日。“立春”拉开了春季的帷幕, “百草回芽”,到处呈现出一派生机盎然的景象。请欣赏应节双语诗《立春》。
Today,February 3, is the Beginning of Spring according to the Chinese lunar calendar. The first day of the beginning of spring lifts the curtain of spring. Grasses shoot back. Everywhere there is a scene of thriving life. Following is a poem tilted Beginning of Spring in Chinese and English.

立春
文|白玉蟾(宋)
译|吴伟雄(中国)
东风吹散梅梢雪,一夜挽回天下春。
从此阳春就有脚,百花富贵草精神。

Beginning of Spring
By BAI Yuchan (Song Dynasty)
Tr. WU Weixiong(China)
Blowing off the snow above the plums trees,
East wind calls back in a night the spring time
Hence the sunshine spring goes ahead at ease;
All flowers are in bloom and grasses in prime.

诗人简介:
白玉蟾(1134~1229),世称紫清先生。今海南省琼山县石山镇典读村人。7岁能赋诗,12岁童子科落第,渐厌科举仕途。16岁离家云游,入住武夷山止止庵,师从道教南宗四世祖陈楠,尽得其道术,创立道教南宗宗派。嘉定年间,诏入太乙宫中,为皇帝讲道,被封为紫清明道真人。平生博览群经,无书不读。书法善篆、隶、草,其草书如龙蛇飞动;画艺特长竹石、人物,所画梅竹、人物形象逼真;又工于诗词,文词清亮高绝,其七绝诗《早春》被收入《千家诗》。所著《道德宝章》(又称《老子注》),文简辞古,玄奥绝伦,独树一帜,被收入《四库全书》。其他著作有《海琼集》、《金华冲碧丹经秘旨》、《海琼白真人语录》、《罗浮山志》、《海琼白玉蟾先生文集》等。是海南历史上第一位在全国有影响的文化名人。
诗译者简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,资深翻译家;广东省译协创会理事,曾任常务理事。先后奉职广东省肇庆市外事办副主任和云浮市外事办(局)主任(局长)兼首席翻译。2006-2017年,任北理工珠海学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇(含诗译论文),出版编(译)著5本。2005年,获中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际征译连珠三奖:优秀奖第一名,入围奖和鼓励奖。在《翻译中国》、《诗殿堂》、《英国文学》、中诗网、译原等杂志发表中英诗歌互译近300首。

朗诵者简介:
肖苇玲,广东省肇庆市翻译协会会员,中山市英语教师。



注:图片来自网络。
