

作者简介:
唐玉蓉,笔名:乐海沙雪寅。作品发于《武冈文艺》《长江诗歌》《澳洲讯报》《世界日报》《作家新视野》《伊甸园》等报刊杂志及自媒体平台。诗观:“诗是流离于诗人主体心迹,与诗交融是自然的,快乐的。"

渡口
作者|乐海沙雪寅(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
伫立你的左右,随江水徘徊
回到你的身边,心就安稳
等待春天,又泛绿阶梯
湿漉漉的白冲不走时光的脚印
重归故里,寻找记忆
从大雪飞扬,找准一个方向
厚厚的大山,延伸处
埋葬冬天的凄凉
春天有迸发的气场
能听得到,地下传来的叮咛
江水暖暖,给岸一个长长的拥抱
风,吹拂,留下一个甜甜的吻
不相欠,可好

The Ferry
By Le Hai Sha Xueyin (China)
Tr.Jinghao (UK)
Standing by your side, I wander along the river
Once I come back to you, my heart will be calm
I wait for the spring to make your stairs green again
The damp white can’t wash away the footprints of time
Returning to my hometown, I look for the past memories
From the heavy snow, I find the right direction
The high mountains extend to
Where the desolation of winter is buried
There is a burst of aura in the spring
We can hear the warning from under the ground
The water is warm, giving the banks a long hug
The wind blows, leaving a sweet kiss
We owe each other nothing, ok?

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。
