

作者简介:
孙静波,浙江宁波人,作家,电影编剧,著有《千步沙之恋》、《激荡的海岸》、《青鸟的奇特的故事》等影、视剧本选集,摄有《女岛》、《心桥》、《捕鱼的汉子》等影视剧。出版的学术著作有《海滩拾贝集》等。诗作《沈家门渔港》获“渔港抒情”全国征文大赛优秀作品奖。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest. 
舟山老大
作者|孙静波(中国浙江)
英译|静好(英国)
你在天蓝色的海水中下沉,
也下沉在父亲和母亲的心间,
你可以沉到蓝色水晶的底部,
却永远穿不透另一座殷红的宫殿!
狂风席卷你离开船舷,
疾驶的船只没有拐弯寻觅,
掌舵的老大就是慈厚的父亲,
珍贵的独子他竟不置一瞥!
浪峰托起你平静的笑靥,
海风传递着难喻的敬意,
在你理解“老大”的瞬间,
父亲已经整整衰老了三十年!
你消失在蓝色的大海,
却永远活在父母的心中。
舟山老大,
狂风海浪被你折服。

The Boatman in Zhoushan Islands
By Sun Jingbo (Zhejiang)
Tr. Jinghao (UK)
You're sinking in the azure sea,
Breaking your father's and mother's heart.
You can sink to the bottom of the blue crystal,
But you can never walk out of another red palace!
The gale swept you away from the ship's side,
The speeding ship didn't corner to search for you,
The man at the helm is your kind father,
Yet he didn't even glance at his precious only son!
The waves hold up your peaceful smile,
The sea breeze pays indescribable tribute,
At the moment you understand what "boatman” means,
Your father has become thirty years older!
You disappear into the blue sea,
But live on in the hearts of your parents forever.
Zhoushan boatman,
The wind and waves are overwhelmed by you.

静好点评:
一首含蓄的赞美诗,反复用对比的手法,衬托出舟山船老大的沉稳,顾全大局,在独子被狂风吹落海之际,掌舵的父亲没有掉头去救儿子,而是继续前行,因为在此等狂风大浪中急转掉头有翻船的危险。为了全船人的安危,舟山船老大忍痛弃独子前行。“浪峰托起你平静的笑靥”此处的“平静的笑靥“反衬出船老大父亲内心的不平静、波涛汹涌,儿子的笑靥反衬出父亲的无限悲伤,有多悲伤?一瞬间,“父亲已整整老了三十岁”,一瞬间满头白发。此诗含蓄深情、用对比、排比的手法,层层递进,最后把诗歌推向高潮:“舟山老大,狂风海浪被你折服”突显主题,也让人想象,意犹未尽,回味无穷,佳作。(静好,英国)

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
Ms. Ai Baihe is the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。