

诗人简介:
于利祥,著名旅行家、诗人、作家、摄影家、历史学者。系中国作家协会、中国摄影家协会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国诗歌学会会员,中国现代史学会理事。为美国《侨报》、墨西哥《华文时报》等国际媒体专栏作家。现任《海外华人发展史》研究中心CEO、《海外华人国际传媒》主席、美国《侨报》特约记者。并应邀担任美中国际文化交流协会名誉会长、全球汉诗总会副会长、美国纽约诗词学会副会长、纽约诗画琴棋会中美交流联络处主任、美国加州金山诗艺会学术顾问。曾到过世界一百多个国家旅行、考察、采访、交流,策划并和总会领导一起组织了【2008•中国南京全球汉诗大会】。著有《长征追踪》国家重点图书、《行吟天下》旅行诗集、《铜奔马》行者诗集、《江山寻梦》文集等。先后被中国中央电视台、美国《侨报》《印度时报》《欧洲时报》《南美侨报》等海内外四十多家媒体采访和专题报道。

古典新意旅游律诗(两首)
文/于利祥(中国)
译/吴伟雄(中国)
前言
1月4日,经吴伟雄教授推荐,我们发表的于利祥先生现代诗歌《西藏纳木错》(由美国作家、双语诗人罗淑萍翻译),很受读者喜爱,阅读量已超26万。于先生是著名的旅行家、作家、诗人、历史学家。现在,我们高兴地发表他两首古典新意的旅游律诗(由吴教授翻译),并配以作者提供照片。
Foreword
On January 4, recommended by Prof. WU Weixiong, we published Mr. YU Lixiang’s modern poem Lake Nam in Tibet translated by Lucy LUO, a writer and bilingual poet residing in America. The poem has been well received with a reading quantity of over 260,000. Mr. YU is famous traveler, writer, poet and historian. Now, we are glad to publish two of his tourist poems in classical style, translated by Prof. WU, with matched photos provided by the author.

诗人心语
行走在地中海沿岸,游览许多名胜古迹;相伴地中海的涛声,仿佛穿越在古今之间。那种时空交汇、超凡脱尘、心无旁碍的神奇感受,用尽世间任何美妙的语言都难以尽情描述。唯有心灵中油然而生的诗句,才能诠释一个行者的诗与远方……
Poet’s Words
Walking along the Mediterranean coast, I have visited many places of interest. Accompanying the sound of the waves there, I seemed to pass between the ancient and the modern. It is beyond beautiful words to depict the magical feeling in meeting time and space, that of being apart from the world, and that of being free from any other problems. Only the poems rising spontaneously in mind can interpret a traveler's poem and the distance......
译者荐言
人生千变万化,诗人亦是如此。在现代市场经济社会中,诗人于利祥先生继承了诗歌基因,风骨昂立。他是一个行吟诗人,在旅游中吟唱,留下了许多旅游诗。我喜欢作者天马行空的真实本性,环游世界的诗意和豪侠风格,以及“世间功利皆虚幻”的诗心。我谨向尊敬的读者推荐他的两首古典风格的旅游诗,并附拙译。
Translator’s Words
Life is varied, so are poets. Living in a modern market economy society, Poet Mr. Yu Lixiang inherits the poetry gene, having a strong character. He, a troubadourchanting while touring, leaves many tourist poems. I like the author's unconstrained and true nature,his poetic and heroic style in touring the world, and his poetic mindto feel all gains and fames in the world unreal. I would like to recommend two of his tourist poems in classical style with my English translation for our dear readers.
地中海寄怀
文/于利祥(中国)
译/吴伟雄(中国)
满目湛蓝花草香,千秋胜迹美名扬。
波光万顷如仙境,帆影无声对夕阳。
舒卷风云寻梦去,相牵山水放歌忙。
世间功利皆虚幻,但借诗心向远方。

Feelings on Mediterranean
By YU Lixiang(China)
Tr. WU Weixiong(China)
The grass and blooms perfume nicely in a blue sight;
What a famed one for years is this historic site!
The shining ripples spread wide in a fairyland;
The silent sail shadows glitter in the twilight.
Beneath flowing clouds and light wind I go for dreams,
And chant together with the scenic hills and streams.
All gains and fames in the world are unreal to me;
With a poetic mind I long for the far beams!
旅途寄怀
文/于利祥(中国)
译/吴伟雄(中国)
携琴何处去,万里采烟霞。
墨韵藏风骨,诗心在海涯。
叹吟朝代史,笑看帝王家。
往事犹如梦,轮回一盏茶。

Feelings on a Tour
By YU Lixiang(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Where shall I go with a zither?
To mists and clouds miles over!
Ink rhymes store my vigor wide,
Poetic mind leading to seaside.
Sighing on history of dynasties,
I laugh at all imperial families.
Oh, the past is like a dream,
And life, a tea with cream!


诗译者简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,资深翻译家;广东省译协创会理事,曾任常务理事。先后奉职广东省肇庆市外事办副主任和云浮市外事办(局)主任(局长)兼首席翻译。2006-2017年,任北理工珠海学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇(含诗译论文),出版编(译)著6本。2005年,获中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际征译连珠三奖:优秀奖第一名,入围奖和鼓励奖。在《翻译中国》、《诗殿堂》、《英国文学》、中诗网、译原等媒体上发表中英诗歌互译300余首。



注:部分图片来自网络。