精华热点 

安娟英诗八首

贺兰石
[江苏]安娟英
“夏商周秦西东汉,
三国两晋南北朝
隋唐五代又十国,
辽宋夏金元明清”
推前八亿年
借后十亿年
贺兰石
深藏中元渤海的潮水沙滩
蕴蓄燕山道骨神游八极之表
入海求仙贺兰石离地而起
礁石与蓝天间各自寻觅永恒的位置
留下一道道血痕血流如注
似云、似月、似流水
所有的柔软与坚硬
任凭潮汐素描雕塑
直通蓬莱诸仙山
聆听郑和七次扬帆起航
率数千万兵将渡海越洋
横剑岀鞘啸风雷动鞭石相助
秦始皇巡碣石
海子石,诗人角
承诺天长地久的一个约定
叠起七块贺兰石
等候所有文人墨客归来
古贺兰国坦依贺兰公主
为此亦流下感天动地的眼泪
更有蓬莱白云深处
五百罗汉眯眼打坐
被海子石,诗人角
朗朗的诵诗声动感
相逢恨晚
决意合上经书还俗
远走天涯从此一路
只布施四书五经
[Jiangsu] An Juanying
Eight Poems
Helan Stone
From Xia to Shang to Zhou to Qin to East and West Han,
To Three Kingdoms to two Jins to North and South Dynasty,
To Sui to Tang to Five Dynasty and to Ten Kingdoms, to Liao
To Song to Xia to Jin to Yuan to Ming and to Qing dynasties.
800 million years forward
1000 million years backward
Helan stone
Deeply hidden in the tide water and sands of Bohai Sea
Containing the unrestrained immortal spirit of Yanshan Mountain
In the sea the immortal-oriented Helan stone rises from the ground
The reefs and the blue sky in search of their respective eternal position
Leaving one after another bloody trace running with blood
Like clouds, like the moon, like running water
All softness and hardness
To be delineated or sculpted by the tide water
Reaching the Immortal Islands of Penglai
Listening to the stories of Zheng He the great voyager who has sailed for seven times
Leading millions of soldiers to cross the sea
The sword out of the sheath in the roaring wind under the help of the stone-whip
The First Emperor of Qin patrols Jieshi
Haizi Stone, and the poet’s corner
An everlasting promise and appointment has been made
Seven Helan stones have been piled up
Waiting for all the literary men to return
Helan Princess of the ancient Helan Kingdom
Has shed her earth-shaking tears
And in the depth of the white clouds of Penglai
Five hundred arhats are sitting in meditation while closing their eyes
Touched by the loud reciting voices
From Haizi Stone and the poet’s corner
Regretful not to meet earlier
Determined to close the scripture book to resume secular life
To travel to the corners of the earth
While spreading the Four Books and the Five Classics

The Ancient Ferry of Xijin, Zhenjiang, Jiangsu Province, October 23, 2020



To sing in antiphonal style




作者简介:
安娟英,爱心女诗人。笔名梁溪安静,江苏无锡人。《中国诗人》主编,《诗路》常务主编,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任,丝绸之路国际诗人联合会副主席,世界华语诗歌春晚副总策划,《作家报》诗词主编。特约记者、出版诗集、长篇小说《旧日》等八部。在海内外报刊发表诗作近千首,并多次获奖。2019年荣获俄罗斯作家协会普希金诗歌奖章。
About the author:
An Juanying is a famous poetess in contemporary China, with her pen names of Liang Xi and An Jing. As a native of Wuxi, Jiangsu Province, she is the editor-in-chief ofChinese Poets, Newspaper of Writers, executive editor-in-chief of Poetry Path, vice director of the Silk Road International Poetry Research Center of the Northwest University, vice chairman of the Silk Road International Poets Association, and general plotter of the World Chinese Poetry Spring Gala. She has published eight books including her poetry collections and a novel entitled The Old Days, and has published one thousand poems in domestic and overseas newspapers and magazines. In addition, she has won a host of prizes, such as 2019 Pushkin Poetry Prize by Russian Writers’ Association.
译者简介:
张智中,中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。现为南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,世界汉学•文学中国研究会理事兼英文秘书长,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事,第五届天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。
已出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。
About the Translator:
ZHANG Zhizhong, a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. Currently he is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, and he is part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director and English secretary-general of World Sinology•Literary China Seminar, director of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly, vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes.
He has published over 90 books and 100 academic papers, and he has won a hot of prizes in translation and academic research. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.







