

双语作者&英文朗诵者简介:
樊功生 (Ken),安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。

提灯
作者 |樊功生 (香港)
合诵|爱百合(中粤)&樊功生(英文)
都说
人死了是一片黑暗
但灵魂还在
黑暗让人恐惧
因为它跟死亡相似
世上仍有万物
但又等于没有
谁都看不见了
卑微的人看不见
尊贵的人也看不见
黑暗把一切都抹平了
黑暗是永恒的
永恒就无需渴望
光明是短暂的
短暂才值得追求
在那个黑黑的洞里
不知道有多少人
也不知被遗忘了多久
眼睛睁着
却是无止尽的黑暗...
突然,一声颤抖:
-- 提灯的人,
还来么?
绝望了
不管提灯的你是谁
不论你会领向何方
都一定会跟着你
只要能看到一线光明...

Lantern
By Ken Fan (Hongkong)
Translated by Ken Fan
They say,
Death is just all darkness,
Only the soul remains.
Darkness petrifies,
Because it's similar to death.
There would be still things on earth,
Which are, nonetheless, equivalent to none.
No one can see anything,
Humble ones can't,
Neither can the nobles.
Darkness has equalized everyone.
Darkness is eternal,
Hence it's pursued by no one.
Brightness is brief,
Brevity is to be desired for.
In that pitch-black cave,
Nobody knows how many are in there,
Nobody recalls how long this has been.
Eyes all wide open,
But only face a perpetual darkness.
Suddenly, a trembling mumble:
--That man, with a lantern,
Will still come?
Becoming desperate.
Don't care,
Whoever you are,
Wherever you'd take us,
Once you've got a lantern.
We will follow you,
As long as we can catch last ray of sunlight...

中粤双语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
Ms. Ai Baihe :the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.



注:图片来自网络。
