

作者简介:
夏涛,原名王东雄,微信名鸿江涛,福建晋江人,中国民间文艺家协会会员,现任晋江市文艺评论协会副主席。诗作散见于《长江诗歌》《世界日报》《中国文艺家》《作家新视野》《西南商报》及网站等。

独坐草间
作者|王东雄(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
别说草是烧不尽的,重生
是另一个生命的轮回,春风春雨
一年也只来一趟
草有草倾诉的对象
而我只是冒冒失失的闯入者
流浪猫、小鸟或无所谓的其他
越贴近大地越坦然
天是那么蓝,云是那么白
看见小草,看见自己
在不属于自己的地盘
一切都无须仰望
有时候,顽强活着的
只是别人眼里的无关痛痒 
Sitting Alone on the Grass
By Wang Dongxiong (China)
Tr. Jinghao (UK)
Don’t say the grass can burn without end
Its rebirth
Is another cycle of life, as the spring breeze and rain
Only come once a year
The grass has its own object to confide in
I'm just a reckless intruder Stray cats, little birds or other things we're indifferent about
The closer they're to the earth, the calmer they are
The sky so blue, the clouds so white
I can see the grass and myself
In a place that doesn't belong to me
There's no need for me to look up
Sometimes, those who live tenaciously
Are of no importance in others' eyes

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。
