

作者简介:
彭永征,男,重庆人,当代诗人,当代先锋文学社社长,主编大型文学季刊《当代先锋文学》《先锋诗刊》和《先锋诗歌年选》。大量作品发表于全国各地报刊杂志及各种年度选集,并获得大奖三次以上。

在恋人谷(5首)
In the Lovers’Valley(5poems)
原著/彭永征 译/倪庆行
By PENG Yongzheng
Tr. by NI Qinghang
1、众生脚下
我们走在栈道上拍风景
栈道下的恋人谷睁着扎眼的红绸带
突然,涧风送来一个梦幻般的男中音:
我不在众生脚下谁在众生脚下?
罪过,是谁把栈道修在菩萨头上?
我不得不诚惶诚恐地把栈道钉在原地
但栈道依然抬着芸芸众生在我身边
来来去去

1、Under the Feet of All Mortal Beings
We are strolling on the plank road to take pictures of scenery
The Lovers’ Valley under the plank road
is opening its dazzling eye-like red silk ribbon
Suddenly, wind from the valley wafts a dreamy baritone voice:
If I were not under the feet of all mortal beings, who else would?
It is a sin. Who has built the plank path on the head of Bodhisattva?
I have to, with reverence and awe, nail the plank road in place
But the plank road is still carrying people around me
Coming and going

2、梯子
沿着梯子向恋人谷走下去时
我的腿在打颤
梯子像一只忠诚的狗拖住我的腿
对我发出灾难前的预警
我知道,此刻你戴着口罩
正在一棵樱花树下向南国凝望
我知道,口罩不仅遮敝着你的春天
也把我们分隔在今生和来世
于是,我像一个赴死的勇士
向恋人谷底跳了下去
我要去那个深不见底的岁月里
打捞一只口罩在来世的秘密

2、Ladder
Walking down the ladder to the Lovers’ Valley
I feel my legs trembling
The ladder, like a loyal dog dragging my leg
gives me a pre-disaster warning
I know that now you, wearing a mask
are gazing at the South under a cherry tree
I know that not only does the mask conceal your spring,
but also separates us in this life and the afterlife
So, I, like a warrior going to his death unflinchingly
jump to the bottom of the Lovers’ Valley
to salvage from a fathomless abyss of time
the secret of a mask in the afterlife

3、红绸带
好多的红绸带啊
系在千千万万颗心上
我相信,每条红绸带
都拴着一个守望的命运
我在自己点燃的香火中跪下
红绸带像一根千斤铁绳缠绕在我颈上
我闭着眼睛
把来世的愿望写在红绸带上
也写在菩萨慈悲的目光里
此刻,我听到恋人谷的上空有隐隐的雷声
雷声在阳光里翻滚
于是,我知道了菩萨的态度
也知道了我来世的爱情

3、Red Silk Ribbon
So many red silk ribbons,
are tying to thousands of hearts
I believe every red silk ribbon
is tied to a watchful fate
I kneel before the burning incense I ignited
The red silk ribbon is like an iron rope
weighing a thousand catties twining around my neck
I, with my eyes closed,
write my wish for afterlife on a red silk ribbon
as well as on Bodhisattva’s merciful eyes
At this very moment, I hear a faint flow of thunder over the Lovers’ Valley
The thunders are rolling in the sun
Thenceforth, Bodhisattva’s attitude dawns on me
So does my afterlife love

4、观音签
钟鼎响了一下
声音沉闷又神秘
我在余音袅袅中摇出了
我的命运签
此签用童谣似的箴言告诉我:
我是来尘世度劫的
却没有告诉我何时是尽头
钟鼎再为别的信众敲响时
我知道这声音是我溃逃的路

4、Avalokitesvara Lots
The bell chimes once,
with a sound dull and mysterious
In the lingering bell chiming, I shake out
my fate lot
The lot tells me with a maxim like children’s folk rhymes:
I came to the world for trials and the Buddha's tests
But it doesn’t tell me when it will come to a conclusion
When the bell chimes for other worshippers,
I know this sound is the way to flee in my heart

5、离开时
离开时心情阴郁
梯子翻转成上坡
我在恋人谷没有遇到今生的灾难
但遇到了来生的灾难
踩在我身上向上爬行的石梯
在我的梦中反复出现
它是一条和我的命运纠缠不清的蛇

5、Upon Leaving
Upon leaving, I am in a gloomy mood
The ladder has become uphill road by rotation
In the Lovers’ Valley, I have not encountered the disaster of my life,
But the disaster of my afterlife
The stone ladder that crawls upward by treading on me
Keeps recurring in my dreams
It is a snake entangled with my fate
(May 5th, 2020)

诗译者简介:
倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为。
NI Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research favorites. Motto: To live is to function.

本期荐稿:魏红霞(中国)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络。