

作者简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

《女人•酒》外一首
文|爱百合(中国)
译||樊功生(香港)
红色的潮水
从清澈的玻璃杯中
漫过干裂的嘴唇
渐渐的
血管像被拔高的河床
躯体 轻如浮萍
在河流漩涡里打转
渴望 有力的双手
狂野的把我从漩涡中拯救
掳我上 一叶孤舟
流浪的情感随波逐流
去一个世外桃源
那里鲜花盛开 炊烟四笼
沉没吧 生无可恋
做一个水里的灵魂
随着河流
带走我垂死的躯壳
去寻找那芙蕖之上的月光
等一桨月光
弥补我梦的残缺
酒 用你神奇的力量
帮我舒展经络
让我把缺憾和疼痛
埋葬冬天里
酒 把我燃烧吧
我血管里长满蛀虫
在腐食我的灵魂
我身体长满稗草
酒 快快把我燃烧
燃烧 祈求再度重生

Woman . Wine
By Aibaihe (China)
Translated by Ken Fan (Hongkong)
A gush of burgundy tidewave,
From a crystal glass,
Engulfs those lips so dry and withered.
Little by little,
Blood vessels turn into elevated rivers.
The body, light as a duckweed leaf,
Swirls in rapid water.
How I yearn
For a pair of muscular hands,
That would rescue me forcefully from a spiral dizziness,
And haul me onto a lone canoe.
He and I would float down the stream,
To a secluded paradise,
Where there would be only blooming flowers and chimney smoke.
Let me drown then,
Life means nothing at all,
Let me become a river soul.
The currents would carry my dying corpse
To seek the moonlight over lotus so still,
And to make up blemished dreams at nightfall.
Oh wine, with your power so magical,
Would loosen up my limps and nerves,
And bury all my pains and regrets
Into the winter's chill.
Oh wine, burn me alright.
All those worms in my blood vessels,
Are devouring my poor soul,
While barn grass on my body grow wild.
Oh wine, please burn me right away, and burn.
Out of ashes,
A new birth is being heralded.

2 . 女人 · 舞
文|爱百合(中国)
译|樊功生(香港)
两袖清风 似绸缎
轻舞起古诗词 平平仄仄
打量诗坛的豪言壮语
笔尖
敏感在平坦白纸上划动
演绎一曲霸王别姬
美人江山影动在诗词歌赋里
浅调兰指
瘦笔 一幕缺月残诗
分明在饰演自己 拭泪
舞 不是潜在游戏
是烈女豪情天纵
悲欢共生死
古今更替
鞠躬尽瘁已不是问题
卸去满脸浓妆
一对 孔雀东南飞
情吟千古变
半世沧桑 醒来好许
舞 泪汗淋漓
尽悲伤

Woman . Dance
By Aibaihe (China)
Translated by Ken Fan (Hongkong)
Cool breezes, filling both sleeves, like silk,
Gently dance to old verses, rhythmic and mindful.
Pondering over splended words in poetry,
The nib of a brush
Sketches on white papers, sensitive and sensible.
Here's a play about the King and his beloved,
The beauty and the land are sillouetted among those poetic lines,
teary and lyrical.
Light tune, tender fingers
And a slender pen are composing wretched poems about the crescent moon,
That could be literally about myself.
Dancing, not an implicit game anymore,
Becomes an utter indulgence of a fearless gal.
The tragic truth of life and death,
Intertwining, no longer an issue of endless toil.
All the makeups are coming off,
Peacocks fly south in couples.
Chanting the love songs of a thousand years,
Life has reached its halfway,
And kept me awake for a while.
Dancing as ever, and sweating all over,
Nothing but sad and miserable.

诗译者简介:
樊功生 (Ken),安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。



注:图片来自网络。