

作者简介:
沙玛中华 ,四川乐山人,彝族。作品在国内外报刊杂志发表,多家刊物特约作者,《山风》诗刊主编。

阿依妞妞 你要远嫁了
作者|沙玛中华 (四川)
朗诵|爱百合(广州)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
阿依妞妞,你要远嫁了
朋友们从四面赶来祝福
在一轮圆月下
喝光了九十九坛酒
阿依妞妞,你要远嫁了
家族们从八方赶来庆贺
在古老的歌谣里
吃掉了九十九只肥羊
阿依妞妞,你要远嫁了
你可曾想过
我今后的日子难免寂寞
谁来细数我白发又长了几根
阿依妞妞,你要远嫁了
请你留下一点微笑
装满快乐的闺房害怕孤独
不要让我的诗行在纸笺上哽咽
阿依妞妞,你要远嫁了
你走后的夜会很长很长
可不可以让我的心
做成嫁妆随你同行
借一口酒
掩饰不舍的泪光
闭上眼,吞下声声呜咽
思念,从此刻开始漫延
阿依妞妞
你要远嫁了……

A'yi, Sweetie, You'll Marry Far Away
By Shama Zhonghua (China)
Tr. Jing Hao ( UK)
A'yi, sweetie, you'll marry far away
Friends come from all sides to say their benediction
Under the full moon
They drink ninety-nine jars of wine
A'yi, sweetie, you'll marry far away
Our family come from all directions to celebrate
In ancient songs
They eat ninety-nine fat sheep
A'yi, sweetie, you'll marry far away
Have you ever thought
I can't help feeling lonely in the future days
Who will count how many white hairs grow on my head
A'yi, sweetie, you'll marry far away
Please leave a smile
Your boudoir, now filled with happiness, will be afraid of loneliness
Don't let my poems sob on the paper
A'yi, sweetie, you'll marry far away
After you leave, the night will become longer and lonelier
Would you please take my heart
As your dowry
Taking a sip of the wine
To conceal my tears of unwillingness to part
Closing my eyes, I swallow the sob and choke
Missing you, right from this moment
A'yi, sweetie
You'll marry far away...

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。



注:图片来自网络。