

作者简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾在学校、政府部门和企事业单位供职,任中学语文教师,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗情画意的《火棘》
文/韦光延(中国)
译/吴伟雄(中国)
前言
火棘是繁荣的象征,因为它的果实是红色的,预示着好运。2020年,世界经历了艰难的一年。我们期待红色火刺在2021年春天迎来更好的局面。让我们欣赏诗情画意的火棘吧。
Foreword
Firethorn is a symbol of prosperity because its fruit is red, promising good luck. The world has had a tough year in 2020. Let’s hope the red firethorn will usher in better situation in the spring of 2021. Let’s enjoy the fantastic sight in a poetic style.

Firethorn branches bear red berry-like pomes
火棘
文/韦光延(中国)
译/吴伟雄(中国)
夏有繁花灌木奇,
虬枝曲干满身棘。
成熟小果红秋后,
不惧寒冬雪夜袭。
注:火棘,常绿灌木或小乔木,高可达6米,火棘树形优美,夏有繁花,秋有红果,果实存留枝头甚久,在庭院中做绿篱以及园林造景材料,在路边可以用作绿篱,美化、绿化环境。火棘因它的果实为红色的,好像火焰一样,所以寓意着红红火火。其耐贫瘠,抗干旱,耐寒等特点也符合诠释中国劳动人民不屈不挠、顽强抗争的特性。2020年世界度过了实属(鼠)不易的一年,期望2021年新春我们能够扭(牛)转乾坤。
Firethorns never fear the cold winter
Firethorn
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong (China)
In summer the thorny firethorns show a fantastic sight:
Dense flowers bloom on twisted branches high and low.
In autumn their berry-like pomes matured shine red light;
They’d never fear the cold winter, facing attacking snow.
Note: Firethorn is the common name of pyracantha, a genus of thorny evergreen large shrubs, native to an area extending from Southeast Europe east to Southeast Asia. The plants reach up to 6 meters tall. The flowers are produced during late spring and early summer; the pomes develop from late summer, and mature in late autumn.
Firethorns are valuable ornamental plants for their decorative flowers and fruit. Their dense thorny structure makes them particularly valued in situations where an impenetrable barrier is required as an alternative to artificial fences and walls. They provide dense cover for roosting and nesting birds, summer flowers for bees and an abundance of berries as a food source. The berries are edible only when crushed and washed under running water. They have been made into jelly.
诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片由作者提供。
