以色列著名女诗人塔莉·科恩·沙布泰(Tali Cohen Shabtai)诗歌二首欣赏
Body Poems(体诗)
(1)Sanity
Why do I have
to walk around with,
in geometric jargon,
shapeliness in my face?
Two ellipses
in the eye socket
that delineate two rectangles
of a wild
plume of hair
of eyebrows
almost two
in number
In the top of the face
is a vertical nose
that is equivalent
to a horizontal line
between the right ear
and the left
in a wide line
it is placed
in the middle
of the
face.
There are many bumps
but most in the part
of the face
are flat
there is a single hill
to the lips
when I kiss myself
a French kiss
Through the reflection of
creation from the geometric
jargon
I scribble
myself
again
and spit blood
理智物语
为何我 需来回勾转,
用几何之术语解释,
我脸上的形容?
两个椭圆,
深在眼窝,
两个 野性的矩形。
有着 一缕淡丝,
正是我 眉间的魂魄,
接近 亦是两片云梦。
脸之上部,
垂一个 挺直的鼻子,
这是 水平的勾动,
在左右耳间,
排成的一行,
它被置于 脸的正中。
许多谷壑,
却面上最鲜明的特征,
是平的,
当我对自己舌吻的瞬间,
唇上 一勒青峰。
这是几何创造,
所能依持的最好证明。
我 胡乱创造着自己,
又 呕心地改变无声。
(2)I Am New
They don’t know
Where I came from
I must connect the- leg
With the waist
And the pelvis to the spine
That’s the way when items
Are separated from bodies
And an artificial
Lens is implanted
In the - eye.
Who said it’s possible to move
Organs
Away from their
Place?
Who said?
我 是新生
谁也不知,
我 来自何方。
我必须 把腿共腰部接上,
然后还有 骨盆与脊梁。
如用 分开器官与身体的视野,
眼睛,
不过是人工植下的 晶体魔方。
谁说 可以器官移植,
让它们离开 它们本来的地方?
谁在此 信口雌黄?
作者简介:塔莉·科恩·沙布泰(Tali Cohen Shabtai)
旅居挪威的以色列女诗人,出生在以色列耶路撒冷,六岁时开始写诗,旅居奥斯陆和美国多年。
现共出版发行了三本双语书籍。诗集:《紫色在黑色的浓浓中稀释》(双语版2007)、《抗议》(双语版2012)、《离你九年》(双语版 2018)。文学作品已被翻译成多种语言出版。
翻译简介:田宇(James Tian)
笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。中国诗歌学会会员、中华辞赋社会员、中央电视台《智慧中国》栏目组编导、美国华诗会会员、国际考古学暨历史语言学学会研究员、理事、Motivational Strips驻中国办事处主席,塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
作品在《诗刊》《作家报》《中华文学》等国外多家报刊杂志上发表,已被译成了多国语言。2018年荣获闻一多诗词大赛二等奖;荣获2019年意大利“弗兰格·巴迪”(FRANG BARDHI)诗人奖章、BPPW金字奖;2019年荣获拉丁美洲文学杰出奖;2019年荣获美洲诗歌奖;2019年荣获法兰西诗歌与歌曲“贝娜”奖铜牌;2019年荣获美国飞马诗歌奖银奖等奖项,2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。