精华热点 

(1)TE QUISE HABLAR

Y bueno,
me senté desnuda en las rodillas de tu ausencia,
musité,
en la concavidad inmensurable de mis versos estrellados.
Entonces,
mis lisiados ojos unas perlas transparentes pendularon sobre el sepia de papiros...
¡Te pensé mío,
en el milefluo de la brisa con sus ósculos pensantes!
Me zambullí en el surco de los pies de mi reloj,
y me adentre entre vacíos bamboleantes con sus grietas,
más no me vi...
¡Quise, quería hablar de ti!
Regosijante en carmín del algodón sincronizado de mis labios,
y no advertí que ya no estabas a mi lado...
Hoy me descuelgan,
equidestantes los racimos de suspiros al gran vacío,
junto al umbral sediento de tu cuerpo.
共你对谈
准许我,
赤身 坐在你默然的膝上。
旋律哟,
飘扬在 我丝滑诗句的巨网。
所以罢,
我残破的眼神,
似透明的珍珠,
于乌贼纸共莎草间 闪闪发光……
以为 你属于我,
在微风中,
你的思想 如骨般硬朗!
而我 跳进手表漩涡里,
用它的裂缝 步入摇摆的空虚,
哦 我再也没见过自己的模样……
我想 共你对谈!
来让你唇 沾满 我吻上的胭脂,
却未留心 你已不在我身旁……
今天 仿佛被笼起,
巨大的空虚中,
万串叹息相等,
于你身体 涸竭的门旁。
(2)ESQUELETO DEL TIEMPO
La pragmática celosía del tiempo se empaña delirante en el sótano de mis dedos...
serpentea en la desidia de una mirada voluble, perturbada, mutilada, desgarrada, lagrimeando desde las pupilas de mis poros.
Bambolea dentro de la concavidad de mis sueños, taciturno , despiadado.
Trueno y remolino en tormentas,
solapado sobre las rendijas del pecho.
¡Tiempo!, tiempo de tinta incolora noctunal sin manecillas!
Sombra y partitura que gime por mi abrazo,
a quien luego veo caer como el cristal de la lluvia al océano.
Místico sin gabardina y sombrero de jardín de cementerios,
hoy no cargas en tus hombros la lira...
solo musas en falanges,
que tiemblan arremetidas resbalándose en las manos.
¡Tiempo sin edad ligero!
Mustio, sobrevolando sin nácar en plumaje,
esquivando al esqueleto sombrío,
tiempo sin cantar rosarios sobre huesos,
sin reflejo ahorcando el eco.
Tiempo, ¡tiempo maldito irreverente, pálido y ojeroso!
descansa tu caminar sediento en mi lápida furiosa...
骨感的时间
现实的时间网格 于我指间穿梭……
它 在我脑海中盘旋。
似一种莫测的、不安的、残缺的、撕裂的、
从我毛孔里流出的 泪珠腥咸。
它 于我梦中的起伏里摇摆,
沉默 带着无情无言。
雷雨之中的雷声和漩涡,
交叠在 我胸口之间。
时间!
无迹的透明墨水!
影子与乐谱 为我的拥抱而吟唱,
然后我看到 它似雨滴一样 落向海边。
神秘的 没有雨衣和墓地的花园帽,
今天你的肩上 没有竖琴周转……
唯有指骨上的缪斯女神,
她们颤抖着双手 舞蹈翩翩。
没有光的时代呵!
穆斯蒂奥 失去了珍珠母的羽毛,
躲开乐骷髅的黑暗,
时间 不唱念珠在骨上的符咒,
何况会有 绕梁的婵娟。
时间,时间,
不敬哦上天,
苍白的眼睛里,
把你干渴的行走 放在了我愤怒的墓前……
(3)Cofre cerrado-Letras sin color
Se funde en mi pecho hierro
un metal muy herrumbrado;
Un cajón con mil gusanos
y alacranes asustados.
En él anego decretos
desvalances con locuras,
para muchos son secretos
tallados en sepulturas.
Guardo sombras con muerte...
la ponzoña, el alma ingrata,
escondo tinta a la suerte
como la sangre escarlata.
Tengo en el cajón los años
calendarios reprimidos;
Las arrugas en peldaños
con arañas bién tejidos.
Guardo canas con nieve
en escaleras apiladas,
navajas que cortan pieles
entre vísceras mojadas.
Abismos de letras negras
levitando en cementerios;
allí gimen almas penas
desangradas en misterios.
Serpientes que escupen fuego
quemando mi pluma atroz,
estúpido orgullo con ego
dando algunos gritos sin voz.
¡Guardo un dolor maldito!
con barrotes y candados,
para el que nunca ha escrito
y sus ojos no han llorado.
Ya hasta huele a podrido
viendo el zacate crecer,
no huyas de mi confundido
no quieras en fuego arder.
"Cierro el cajón a la suerte"
la impureza sin temor,
letras en paso de muerte
que no conocieron amor.
La masacre en un cajón
de suspiros necrozados,
sentimientos sin ilusión
de guillotinas censurados.
No hago alarde de palabras
si ya depuradas están;
el cajón siempre me aguarda
historias que no morirán.
保险箱-无色的字母
融化在我胸前的铁块,
是一种易生锈的金属;
更是有着一千条虫子的抽屉,
可能还带着 令人糟心的头骨。
我在上面 添上了密码,
打破 无聊的不公,
对许多人来说 更像是秘密,
只宜 雕琢在那坟墓。
我带着死亡的阴影哟……
算个忘恩负义的鬼魂,
我把墨水 藏在幸运的天窗间,
猩红的血 如此夺目。
抽屉里 压抑着多年的经历;
褶皱遍布间,
蜘蛛网 编下了绝好的构图。
我留着 白发和雪,
堆积在 楼梯上,
如同刮骨的利刃,
徘徊于 我的五脏六腑。
黑色字母的深渊,
永远 漂浮在坟墓;
在那里 鬼魂可以呻吟伤感,
寂寞之中 自由痛苦。
会吐火的蛇儿,
燃烧着 我的笔墨,
我愚蠢的自负哦,
大叫着 欲要打破玻璃樽的束缚。
很疼呵!
带着栏杆和锁,
笔下的他 从未有写过,
而她 亦从未有哭。
它甚至闻起来 像腐烂的臭肉,
看着扎卡特的长大,
不要逃避我的迷惑,
别想在火里 燃尽方物。
“我把这抽屉 已锁上”
这是无惧的不洁,
更是死亡阶梯上的歌词,
每一个字 都不知爱的名录。
抽屉里的大屠杀,
唉着死亡的叹息,
我没有幻想地感觉,
就像临近断头台的痛楚。
我不想狂言,
保险箱 真的被我调试过;
那些抽屉 总在等我的,
无数个 不灭的故事与倾诉。

作者简介:克拉拉·桑切斯·佩雷斯(Clara Sánchez Pérez)
哥斯达黎加著名女作家、诗人,伊比利亚-美洲-中北美洲文化研究所代表,莫拉公共图书馆30周年纪念活动组织者,伊比利亚-美洲文化研究所哥斯达黎加诗人选集“La word”编辑,2020年第一届国际诗歌活动“暴力时代的转型”和“变革的艺术”的协调员和经理等。
2020年与阿根廷导演胡安·里卡多·萨加尔迪亚(Juan Ricardo Sagardía)合著《世界价值》选集,后又合编国家选集《世界的力量》等。
她的诗歌作品已被翻译成英语、加泰罗尼亚语和俄语等。
目前供职于ICI Trilce电台。

翻译:田宇(James Tian)
笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。中国诗歌学会会员、中华辞赋社会员、中央电视台《智慧中国》栏目组编导、美国华诗会会员、国际考古学暨历史语言学学会研究员、理事、Motivational Strips驻中国办事处主席,塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
作品在《诗刊》《作家报》《中华文学》等国外多家报刊杂志上发表,已被译成了多国语言。2018年荣获闻一多诗词大赛二等奖;荣获2019年意大利“弗兰格·巴迪”(FRANG BARDHI)诗人奖章、BPPW金字奖;2019年荣获拉丁美洲文学杰出奖;2019年荣获美洲诗歌奖;2019年荣获法兰西诗歌与歌曲“贝娜”奖铜牌;2019年荣获美国飞马诗歌奖银奖等奖项,2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。





