

作者简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。

冬之咏叹调
作者|白曼(香港)
朗诵|爱百合(广州)
译& 评|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
北方,大雪纷飞,那是雪的故乡,
雪花比冰花温暖,却白得淒美深情;
永恆的冬的故事细节,有点令人伤感,
啊,我们这颗星球上串演的冰雪古今.....
演示了一代代的冬日天地意境,
看不见落葉或枯葉后又听見了悉悉之声;
很忧郁的、很多情的、很悲涼的,但都是真的 ,
一缕缕寒冷,古老成化石般的回忆并飞升。
人间往事,似被雪花裹得又严又密 ,
听,北风凜冽中,诗开始溶化、结晶;
南方,有个女诗友也在写一首诗,
她捧起了自己的冬日祝福 :丁咚丁咚的叮咛!

The Aria of Winter
By Angel (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
In the north, the hometown of snow, it's snowing thick and fast.
Warmer than ice flowers, white snowflakes are sadly beautiful and affectionate.
The details of the story of eternal Winter are a bit saddening.
Ah, how ice and snow play the tune of past and present on our planet.
They demonstrate the artistic conception of heaven and earth in winter for generations.
No fallen or dead leaves found,
Only slight sounds can be heard again,
Very melancholic, affectionate and desolate, but they are all true.
Wisps of coldness are as ancient as fossil-like memories, soaring.
The past of the world seems to be wrapped tightly and densely by the snowflakes.
Listen, the poems begin to melt and crystallize in the north wind.
In the south, a female poetry friend is also writing a poem.
She holds up her winter blessing: the urging of the tinkling.

静好点评:
一首温婉柔情的美诗,诗人由北方的雪景,联想到永恒的冬的故事,这个星球上串演的冰雪古今。冬天,总是给人悲凉的感觉,人间往事,似被雪裹得又严又密;往事如烟,记住美好忘记忧伤,让诗情在北风凛冽中融化、结晶。南方的女子,诗写对冬的祝福。本诗语言优美,想象丰富,有声有色,动静结合,串联古今,纵横南北,画面感強,一幅幅绝美的冰天雪地的冬日美景浮现在读者眼前。诗人以“冬日的祝福:丁咚丁咚的叮咛”结尾,意犹未尽,让人浮想联翩,佳作。(静好、英国)

英译&点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。



注:图片来自网络。
