

作者简介:
老鐵,资深媒体人,从业新闻三十多年,从东到西、从北到南,涂鸦过几家报纸,曾任某省级都市报执行总编。上世纪八十年代,大学毕业支边新疆并加入作协,是一枚老文青。业余爱好广泛,诵读、歌唱、配音、主持、厨艺⋯尤其是诵读、译配,造诣颇深。

第一场太阳雨
作者 |老鐵(上海)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(广州)
译审|吴伟雄(中国)
灰色的雨夹雪
狂舞的暗夜
该有几多欢乐
几多迷离
但明天一早醒来
天气一定很好
洒下2021年第一场
舒心的太阳雨
一定要抓住
那个年轻的太阳
尽情地吞吐
大自然的气息
把失落和凄迷
从脸上
从心底
毫不迟疑地抹去
这个冬天不会长久
迎着春天向前走
心里有暖
眼里有光
抽出
属于自己的经纬
编织
一个全新的天地

The First Sunny Shower
By Laotie (Shanghai)
Tr. Jinghao (UK)
Grey sleet and snow
Dancing in the dark night
How much joy there should be
And how blurred it should appear
But when you wake up early next morning
The weather must be fine
Then it must sprinkle
The first comfortable Sun shower of 2021
We must catch up to
That young sun in time
So as to savour the breath of
The natural fresh air as much as we like
Erase all the loss and depression
From our faces and from
The bottom of our hearts
Without hesitation
This winter won't last long
Marching forward to the spring
We’ll have warmth in our heart and
Light in our eyes
Drawing out
Our own latitude and longitude
We’ll weave
A brand new world

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
