

西藏纳木错
文 /于利祥(中国)
译/罗淑萍(美国)
你是清纯的梦
闪耀着另一个世界的光芒
脱离喧嚣的尘世
展开蓝色的畅想
你高尚的灵魂
在一尘不染的冰雪里珍藏
传奇的生命
赢来万千崇仰
你用虔诚的爱心
洗涤沧桑的岁月
用圣洁的云水
净化红尘万象
你展开雄鹰的翅膀
在时空中穿越飞翔
携着美丽的云彩
舒展胸中的博大苍莽
和你的缘分 是因为
远离了世俗的谬妄
弹着七彩琴弦
追寻失落的心灵之光
我亲吻你无瑕的肌肤
伴你在云中书写遐想
一壶清酒 一舀月亮
醉倒在离天最近的地方
注:纳木错位于西藏中部,是中国第二大的咸水湖,世界上海拔最高的大型湖泊。在藏语中,“纳木错”是“天湖”之意。

Lake Nam in Tibet
By YU Lixiang (China)
Tr. Lucy Luo (U.S.A)
You are a pure dream
From another universe shining a dazzling light
Away from the noisy world
Your blue dream you fly
Your proud and noble soul
Treasured in the spotless ice and snow
By thousands of people you’re admired
In your legendary life
With your love godly
You experience the vicissitudes’ years
With cloud water holy
You purify our human society
Spreading your eagle’s wings
Through time and space you fly
Carrying the beautiful clouds
You open your broad mind
Brought together by fate
Away from worldly ridiculousness we stay
I play the lyric harp
Chasing the lost light of my heart
Kissing your flawless skin
Lost in a reverie in the clouds with you
With a cup of wine, a beam of moonlight
I’m drunk in the nearest place to the sky
Note: Located in central Tibet, Lake Nam is the second largest saltwater lake in China. It’s the highest large lake in the world. In Tibetan, "Namtso " means " Heavenly Lake".

作者简介:
于利祥,著名旅行家、诗人、作家、摄影家、历史学者。系中国作家协会、中国摄影家协会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国诗歌学会会员,中国现代史学会理事。为美国《侨报》、墨西哥《华文时报》等国际媒体专栏作家。现任《海外华人发展史》研究中心CEO、《海外华人国际传媒》主席、美国《侨报》特约记者。并应邀担任美中国际文化交流协会名誉会长、全球汉诗总会副会长、美国纽约诗词学会副会长、纽约诗画琴棋会中美交流联络处主任、美国加州金山诗艺会学术顾问。曾到过世界一百多个国家旅行、考察、采访、交流,策划并组织了【2008·中国南京全球汉诗大会】。著有《长征追踪》国家重点图书、《行吟天下》旅行诗集、《铜奔马》行者诗集、《江山寻梦》文集等。先后被中国中央电视台、美国《侨报》、《印度时报》等海内外四十多家媒体采访和专题报道。

诗译者简介:
罗淑萍,旅美作家,双语诗人。是广东省作家协会会员、肇庆市翻译协会海外会员。曾任教师、导游、总经理秘书、部门经理、公司驻香港代表等职务。热爱写作和翻译,出版过汉英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品,中文诗和散文发表在《南方日报》、《广州日报》、《西江日报》、《新国风诗刊》、《山东诗歌》等;英文诗和翻译作品发表在《中诗网》、《译原》电子杂志等。2020年12月,和于利祥一起策划并组织了【2020中美云端诗歌朗诵交流会】。《海外华人国际传媒》及《都市头条》对本次活动进行了详细报道,读者反响热烈,文章点击率超过13万人次。

本期荐稿:吴伟雄(中国)
本期总编:静好(英国)


注:图片由作者提供。
