

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

游千峡湖,走进一枚翡翠的透明里
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(广州)
译审|魏红霞(中国)
黛绿的山脉,隐入起伏的呼吸
山与山之间,缭绕的仙气
按黄金比例
分割原生态的黛绿光影
溢出的体香,引来无数攀缘的词汇
湖水清澈而蜿蜒
被群山梳理出一节节小蛮腰
每一截小蛮腰,都有一段动人的爱情故事
谁能在碧波中轻易地翻阅
这入喉的相思
千峡湖,人间铸就的一枚峡长的翡翠
在时光的磨合中
藏不住山山水水的传奇
以及深埋水下的似近又远的脉搏
干净的阳光
将千峡湖雕琢得更加玲珑剔透
走进这一枚翡翠的透明里
侧耳细听
微甜的空气,翠鸟衔来一片天蓝的倒影
滑翔飞过

A Tour of Qianxia Lake Brings You to the Transparent Emerald
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The green mountains hide in the undulating breath
Between the mountains, the lingering fairy air
According to the golden ratio
Divides the original green light and shadows
The overflowing fragrance attracts countless climbing words
The lake is clear and meandering
Combed into some thin waists by the mountains
Each thin waist has a touching love story
In the blue waves, who can flip easily through
The lovesickness in the throat
Qianxia lake, a long gorge of emerald cast in the world
In the running of time
Can’t hide the legends of mountains and rivers
And the pulse that seems to be both near and far, buried deep underwater
Clear sunshine carves Qianxia lake more exquisitely
Walk into the transparency of this jadeite lake
If you listen carefully
In the sweet air, the kingfisher brings a blue reflection
As it glides over

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

双语作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。



注:图片来自网络。
