

作者简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务副理事长,大湾区国际名媛会主席。作品散见于纸媒和网络平台。

冬日春歌
作者丨白曼 (香港)
朗诵|爱百合(广州)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
徘徊冬之渡口,
撷吉光片羽,
回眸浅笑风雪中,
用心去爱、去孕育一阕春歌。
冬云覆盖的世界,
让笑靥伴雪花共舞;
用世间最温暖的美丽,
化寒冬为浩荡的春波,
阳光的人生可疗愈所有忧怀,
来年又見:花满枝簇!
冬天到了,春天还会远吗?
我用这首诗,将所有的寒意驱逐。

A Spring Song in Winter
By Angel (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Wandering at the ferry of Winter,
Collecting the sunlight and a plume,
I look back and smile in the wind and snow.
There is love in my heart to nurture a song of spring.
The world is covered by winter clouds,
Smiling faces accompany the dancing snowflakes;
Turning the cold winter into a mighty spring wave,
With the warmest beauty in the world.
A sunny life can heal all worries:
You will see blooming branches again in the coming year.
Winter is here, can Spring be far behind?
I use this poem to drive out the entire chill.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。



注:图片来自网络。
