

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

霜叶红
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
朗诵|爱百合(中国)
此时,霜铺到了脖颈
薄薄的白,均匀地发着光
叶子努力挣脱
喊红了脸,引起风
它们站在崭新的红里
一片紧挨着一片
用全部绿色
换回人生的巅峰
是生命的另一种表达方式
退去三千麦场
退去云,雷电,水波荡漾
褪去万里红绿霓裳,和烦恼青丝
平复了心态
轻轻地按住不安
深藏在身体里的雪
朴素的词语,琐碎的日子,疼和痛
很认真地老去
尽管如此,没有后悔
它们真真切切地红着,直到
吐完尘世中最后一滴红

The Red Frosty Leaves
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
At this time, the frost spreads to the neck of the tree
The shallow white, shines evenly
And the leaves struggle to break out
Shouting blushing to attract the wind.
The leaves are newly red and
Piece by piece, standing right next to each other
They pay out all green colour
To gain the pinnacle of life
It is another expression of life.
Retreating from three thousand wheat fields
Clouds, thunder and lightning, rippling water
And shades of thousands of red and green fade away,
The leaves calm down
Gently, holding back the restlessness.
The snow is hidden deep in the frozen body.
Simple words, trivial days, and all the pains
Make us age seriously.
Despite all this, no regrets from the leaves,
They are really red until
The last spitting out of the last drop of red in the world.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来源网络。