

作者简介:
老鐵,资深媒体人,从业新闻三十多年,从东到西、从北到南,涂鸦过几家报纸,曾任某省级都市报执行总编。上世纪八十年代,大学毕业支边新疆并加入作协,是一枚老文青。业余爱好广泛,唱诵、配音、主持,造诣颇深。

她蹒跚着把儿一送再送
作者|老鐵(中国)
英译|静好(英国)
我是一个婴儿
赤裸着来到人间
竟然没哭一声
只是瞪大眼睛找寻
母亲的乳汁
就是我生命的彩虹
我是一个稚童
吵闹着去摘星星
好玩儿的世界呀
一会儿哭一会儿笑
木头枪、小弹弓…
是我生活的万花筒
我是一个少年
风暴肆虐让人战栗
快乐的喉咙被扼住
烙印着滴血的创痛
被抹掉梦想的大脑
只剩下对黑暗的惊恐
我终于长成青年
从流放的原野走来
亲友凑钱买的新衬衣
也遮不住麦芒的刺伤
在那个暧昧的黄昏
迟疑地走到大学黉宫
在这堂皇的大门前
我彷徨再彷徨
不时地回头
回头,一望再望
仿佛还能望得见母亲
她仍固执地站在秋风中
我鬓发早霜的亲娘啊
她就是不肯留在村口
硬是撑着一双小脚儿
蹒跚着把儿一送再送
她硬是撑着那双小脚儿
蹒跚着,把儿一送再送
She hobbled and Saw Me Leave Again and Again
By Lao Tie (China)
Tr. Jinghao (UK)
When I was a new baby
Coming into the world, naked
I didn’t cry once
But just pop- eyed and looking for
Mother's milk
The rainbow of my life
When I was a child
Crying for picking the stars
In this funny world
I cried for a while and laughed for a while, with my
Wooden gun and small slingshot…
Forming the kaleidoscope of my life
When I was a teenager
Raging storms made me tremble
And my happy throat was strangled
The wound with blood was branded, then
In the brain, dream had been erased
Only the terrors of darkness were left
When I finally grew up to be a youth
Returning from the wilderness of exile
I was bought a new shirt by friends and relatives
It can’t cover the stab wounded by the awn of wheat
In that ambiguous dusk
Hesitatingly I walked to the university
Standing In front of this majestic gate
I was hesitating again
Turning my head, looking again and again
I could still see my mother
Standing stubbornly in the autumn wind
The hair on my mother’s temples was prematurely white
She just refused to stay at the entrance of the village
Just supported by a pair of small feet she
Limped, and seeing her son leaving again and again
Just supported by those little feet she
Limped, seeing me leaving again and again.

2. 双节
文|老鐵(中国)
译|静好(英国)
中秋、国庆
双节不期而遇
在本世纪后八十年里
还有两次相逢的契机
外滩,人潮
如织、如蚁
人气冲天
似乎竟然驱散了小雨
是要忍受闷热
还是淋点雨惬意
众口实在太难调
老天也不知如何舍取
生活,就是这样
不论平时或假期
有人放飞灵魂
有人款待身体
那就这样吧
愿相看都是风景
你,美在你的火中
我,乐在我的水里

Double Festivals
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Mid-Autumn Festival and National Day:
Double festivals that meet by chance.
In the remaining eighty years of this century,
They have two more opportunities to meet.
The crowd at the bund
Are like weaving ants,
And so many,
Seeming to disperse the light rain.
To endure the sultry heat,
Or is it comfortable to get wet in the rain?
It is too difficult to satisfy everyone.
Even God doesn't know how to choose.
This is life:
No matter on a normal day or on holiday.
Some let their souls fly,
Some treat their body.
All right!
I would like to see all the scenery.
You are beautiful in your fire,
I am happy in my water.

3. 偶题
作者|老鐵(中国)
英译|静好(英国)
哭着
不一定哀伤
笑着
却有灵魂的悲泣
人啊
是难猜的谜
该拥有的
却付之于幻灭
该争取的
却怯懦地闪避
人啊
是难解的谜
返璞归真吧
请揭开面具
该珍惜的
就要珍惜
该舍弃的
也别再犹豫

An Impromptu Poem
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Crying may
Not express grief;
But smiling
Does include the sobs of the soul.
O human being,
What a complicated puzzle!
What one should have,
However, is vanished to disillusion,
But what one could strive for
Is dodged cowardly.
O human being,
What a complicated puzzle!
Be back to human’s original nature
And remove the masks, please!
Cherish
What one should cherish;
And don't hesitate
To give up what one should dismiss.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。