
【特刊】《中国诗歌周刊》诗品雅轩•非马作品展(071-075)【总第1015期】
———不一样的诗界
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

【從零開始】非馬詩全錄(#071 - #075)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#071 - #75)
#071 沉思者 THE THINKER
LE PENSEUR
#072 今天上午畢卡索死了 PICASSO DIED THIS MORNING
PICASSO EST MORT CE MATIN
#073 老婦 OLD WOMAN
VIEILLE FEMME
#074 和平之鴿 DOVE OF PEACE
#075 籠鳥 CAGED BIRD

沉思者
支著腮
思索
如何
支著腮
看電腦
思索
沉思者
支著腮
思索
如何
支著腮
看电脑
思索
1973。4。3 非馬詩No.071
發表處所:
笠詩刊(55期); 台灣時報(1983.6.10);
華報(1993.11.25); 曼谷中華日報(1993.12.30);
新亞時報(1994.5.7); 華報(1997.1.31);
台灣詩學季刊(22期,1998.3); 露天吧;
《在風城》; 《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);
網絡綜合詩選;澳洲网;詩生活; 中国小诗;
中国诗人论坛;诗歌论坛报;诗中国
THE THINKER
Holding his chin
thinking
how to
hold the chin
and watch the computer
do
the thinking
Appeared in:
Red Frog—Poems from the Planet Earth;
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven and Earth (2010); Destine Literare, 2012.3-4;
Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
LE PENSEUR
Se tenant le menton
Il pense
À la façon
Dont il doit
Tenir son menton
Et regarder l'ordinateur
Produire
De la pensée
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
今天上午畢卡索死了
靜靜把多餘的午後消磨掉
好幾次走近窗口
看天上
是否出現最後一個驚奇
那顆太陽在鄰居的屋頂上
久久落不下去幾乎使我想起
永恆。今天上午畢卡索死了
不知那三個樂師
要奏些什麼曲調
不知那隻灰鴿
要往哪個方向飛
這雙頑皮的手
伸進來顯示
這世界還柔軟得可捏可塑
現在卻悄悄縮回去了
我下意識地伸出雙手想挽留它們
卻猛覺這舉動的幼稚可笑
便順勢為它們熱烈鼓起掌來
今天上午毕卡索死了
静静把多余的午后消磨掉
好几次走近窗口
看天上
是否出现最后一个惊奇
那颗太阳在邻居的屋顶上
久久落不下去几乎使我想起
永恒。今天上午毕卡索死了
不知那三个乐师
要奏些什么曲调
不知那只灰鸽
要往哪个方向飞
这双顽皮的手
伸进来显示
这世界还柔软得可捏可塑
现在却悄悄缩回去了
我下意识地伸出双手想挽留它们
却猛觉这举动的幼稚可笑
便顺势为它们热烈鼓起掌来
1973.4.8. 非馬詩No.072
發表處所﹕
笠詩刊(55期); Rhythm&Rhyme (1986.10);
華報 (1993.11.4); 新亞時報 (1993.11.13);
《在風城》;《非馬詩選》;《四人集》;
《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《你是那風》;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;
網絡綜合詩選; 詩詞在線; 一刀文學网非馬專欄
PICASSO DIED THIS MORNING
After frittering away the remaining afternoon
I walk up to the window many times
to see if the sky holds any last surprise
As it hangs over my neighbors roof
the sun seems almost
immortal. Picasso died this morning
I wonder what tunes the three musicians
are going to play
which way the dove
is going to fly
Having shown us the world is still
soft and kneadable
the master hands are now withdrawing
I reach out unconsciously
but realizing how childish it must be
I turn my grasping hands to clapping
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
OCARINAs Anthology of American and World Poetry 1978-79(Madras, India);
RHYTHM AND RHYME (Auckland, New Zealand,1986);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;PoemHunter.com(2014.5.11); Hello Poetry
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

老婦
沙啞唱片
深深的
紋溝
在額上
一遍
又一遍
唱著
我要活
我要活
我要
老妇
沙哑唱片
深深的
纹沟
在额上
一遍
又一遍
唱著
我要活
我要活
我要
1973。4。20 非馬詩No.073
發表處所﹕
笠詩刊(55期);八十年代詩選(76.6);華報(2001.5.11Tu);
中國新詩選(80.4);鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(90.3);
《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;
《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;
《非馬集-台》;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010)
OLD WOMAN
Like a worn-out record
the deep grooves
on her forehead
repeat and repeat
I want to live
I want to live
I want to
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
VIEILLE FEMME
Comme un disque usé
Les rides profondes
Sur son front
Répètent encore et encore
Je veux vivre
Je veux vivre
Je veux
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
和平之鴿
咕咕咕咕
被戰鬥機群霸佔去了
的藍天上
一個不幸的
白色
大笑話
和平之鸽
咕咕咕咕
被战斗机群霸占去了
的蓝天上
一个不幸的
白色
大笑话
1973。4。23 非馬詩No.074
發表處所﹕
笠詩刊(55期);《白馬集》; 每周一詩(2001.7.29-2001.8.4);
《非馬短詩精選》; 《你是那風》
DOVE OF PEACE
coo coo coo coo
a pitiful white
joke
on the blue sky
occupied by
fighter jets
Appeared in:
Poem of the Week(2001.7.29 – 2001.8.4)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
籠鳥
好心的
他們
把牠關進
牢籠
好讓牠
唱出的
自由之歌
嘹亮
而
動心
笼鸟
好心的
他们
把它关进
牢笼
好让它
唱出的
自由之歌
嘹亮
而
动心
1973。4。24 非馬詩No.075
發表處所﹕
笠詩刊(55期); 台灣時報(1983.6.10);
華報(1994.6.12);《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;
《非馬短詩精選》;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉;
青少年台灣文庫—文學讀本2﹔《非馬集-台》; 《你是那風》;
每月双语一诗(2013.5);文心社;诗生活;新加坡文协;写家网;
诗赋网;诗词在线;非马部落格;中华风雅颂
CAGED BIRD
they
put him
in the cage
to hear
his song
of freedom
LOUD
and
CLEAR
Appeared in:
Bilingual Poem of the Month (2013.5);
中华风雅颂;Hello Poetry
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
