

诗人简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

《今夜我独醉》外二首
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
曾经的诺言 被现实撕的粉碎
曾经的缠绵情话 都是虚伪骗人的原罪
今夜我独醉
喝的都是泪
抚琴浅唱 舀一勺星光明媚
今夜我独醉 喝的都是泪
你一句扎心刺耳的嘶吼
让我徘徊在十字路口
在你面前 我强装欢笑
今夜我独醉 喝的都是泪
休管他人 我已醉
微风飘过 百合花开的香味
相约红尘渡口的等待
花前月下的过往 随风飘散

Alone, I ‘m Drunk Tonight
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The promise you made was torn to pieces by reality;
The words of love become the original sin of hypocrisy.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Playing music and singing softly, I scoop a spoonful of starlight.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Your piercing roar breaks my heart,
And make me wander at the crossroads.
In front of you, I can do nothing but force a smile.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Drunk, I care nobody,
The fragrance of the lilies flowing with the breeze.
We promise to wait at the ferry in the mundane world,
Past romances gone with the wind.

2.老家的池塘
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
老屋门前
有一口方方的池塘
妈妈在那里种下莲子
期待它生根发芽
长出荷叶荷花
我捉来小鱼儿放进池塘
陪着它慢慢长大
一日看三回
喂食、逗它玩
小鱼儿终于长大
荷叶也露尖尖脚
鱼戏莲叶间
鱼吻粉红花
美妙的画卷
心思梦想
老屋的记忆
母亲种的莲子
常开不败的花
永存心间

The Pond in Front of Our Old House
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
In front of the old house
There is a square pond.
My mother planted lotus seeds there
Expecting them to take root, budding and
Growing lotus leaves and flowers.
I caught some little fish and put them in the pond and
Grow up with them.
I watch them three times a day,
Feeding and teasing them
The little fish gradually finally grew and
The lotus leaves showed their pointed toes.
The fish played amongst the lotus leaves,
Kissing the pink flowers.
This wonderful picture scrolls out and
I always think and dream of it.
My memories of the old house,
The lotus seeds my mother planted
Always blooming and undefeated flowers,
Will stay in my heart forever

3.雪之爱
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
冬来了
洁白的雪悄悄地飘落
不扰乱人们的美梦
却为大地铺上厚厚的棉被
雪 爱上夜
那是月色地召唤
它们要媲美纯洁
雪 爱上梅花
欲将红梅温暖
梅花感恩
傲笑雪中
雪 更爱大自然
银装素裹美丽人间
为种子温床
迎接明媚的春天
(2020. 11.24)

Snow’s Love
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Winter is coming and
The white snow falls quietly,
Without disturbing people's dreams,
But laying a thick quilt on the ground
Falling snow is in love with the night.
That's the call of the moonlight,
Comparing their purity.
Snow falling is in love with plum flowers
Wanting to warm the flower’s petals.
The plum flowers thank him
And laugh in the snow
Snow loves nature more and
Wraps the world in silver, making it beautiful,
Warming the seedbed,
Welcoming the bright spring.
(2020. 11.24)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。