
【特刊】《中国诗歌周刊》诗品雅轩非马作品展(026-030)【总第1006期】

【從零開始】非馬詩全錄(#026 - #030)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#026 - 030)
#026 煙囪 #1 EVENING SMOKESTACK #1
SOIRÉE DEVANT LA CHEMINÉE
#027 一女人 A WOMAN
UNE FEMME
#028 五月的晴空 THE CLEAR SKY OF MAY
#029 構成 COMPOSITION
COMPOSITION
#030 香煙 CIGARETTE SMOKE

煙囪 #1
在搖搖欲滅的
燈火前
猛吸煙斗的
老頭
只想再吐
一個
完整的
煙圈
烟囱 #1
在摇摇欲灭的
灯火前
猛吸烟斗的
老头
只想再吐
一个
完整的
烟圈
1970。3。19 非馬詩No.026
發表處所:
笠詩刊(36期);《在風城》;詩生活(2001.4.19);
華報(2001.9.21Tu);《非馬詩選》;《非馬集》;
《非馬短詩精選》;地球村的詩報告(江天編,99.3);
每週一詩(2000.7.30-2000.8.5);《非馬的詩》 ;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;
中國微型詩网刊(13期,2007);中国诗人论坛;
烟雨红尘;原创短诗群;诗天空(2016夏季版)
EVENING SMOKESTACK #1
the old man
frantically puffs
his pipe
under the dying sky
trying desperately
to make another ring
of smoke
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
SOIRÉE DEVANT LA CHEMINÉE
Il tire frénétiquement
Sur sa pipe
Sous le ciel mourant
Essayant en vain
De faire un autre rond
de fumée
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

一女人
為一頂帽子
教唆男人
去扼殺七隻
羽毛艷麗的孔雀
她永遠快樂
永遠像開屏的孔雀
在七面鏡子裡
追覓自己的
尾巴
一女人
为一顶帽子
教唆男人
去扼杀七只
羽毛艳丽的孔雀
她永远快乐
永远像开屏的孔雀
在七面镜子里
追觅自己的
尾巴
1970。4。16 非馬詩No.027
發表處所:
笠詩刊(37期);世界日報(84.3.29);
美麗島詩集(79.6);西寧晚報(89.1.17);
鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(90.3);
詩生活(2001.4.19);《白馬集》;《非馬集》;《你是那風》;
《非馬短詩精選》; 地球村的詩報告(江天編,99.3);
每月一詩(2007.9); 《森林文学》(第四期,2007.10)
A WOMAN
for a hat
she tempts men to kill
seven beautiful peacocks
in full pride
before seven mirrors
joyfully
she chases her own
tail
Appearred in:
Poem of the Month(2007.9);Between Heaven and Earth (2010);
Hat Month exhibit at Fountaindale Public Library, Bolingbrook, 2007.9
UNE FEMME
Pour un chapeau
Elle incite les hommes à tuer
Sept magnifiques paons
Toute fière
Devant sept miroirs
Elle poursuit joyeuse
Sa propre traine.
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

五月的晴空
五月的晴空
沒有雲
沒有鳥
沒有風
箏
拉著他跑他跳他飛
的線突然在他手裡斷了
氣
四顧無人的曠野裡
俯視著僵臥腳下
的
影
子
他開始感到太陽刺骨的
冷度
五月的晴空
五月的晴空
没有云
没有鸟
没有风
筝
拉著他跑他跳他飞
的线突然在他手里断了
气
四顾无人的旷野里
俯视著僵卧脚下
的
影
子
他开始感到太阳刺骨的
冷度
1970。5。8 非馬詩No.028
發表處所:
笠詩刊(37期);《白馬集》;《非馬短詩精選》;
诗天空(2016夏季版);中国朦胧诗2017卷(海峡文艺出版社)
THE CLEAR SKY OF MAY
in the clear sky of May
there were no clouds
no birds
no wind
the kite string
that pulled him run
jump
and fly
suddenly broke
on the wilderness
looked at his own shadow
lying stiff and motionless
under his feet
he suddenly felt
the penetrating cold
of the sun
Appeared in:
Poetry Sky (Summer 2016)
Poems of the World (2017 Summer)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
構成
不給海鷗一個歇腳的地方
海定必寂寞
冒險的船於是離岸出發了
豎著高高的桅
构成
不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞
冒险的船于是离岸出发了
竖著高高的桅
1970。10 非馬詩No.029
發表處所:
笠詩刊(40期);汕頭特區報(93.10.27);華報(2001.6.15Tu);
《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;
《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《你是那風》;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;中国小诗;
馬尼拉聯合曰報[詩之葉] (2015.9.1);每月雙語一詩(2016.8);
两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,Chile, 2017.10 )
COMPOSITION
If seagulls were not given a resting place
the sea would surely be lonesome
So daring boats leave port and sail
with high masts
Appeared in :
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10;
Anthology on World Brotherhood and Peace(edited by Amado M.Yuzon, Parnassus Publications, Manila, 1981);
Between Heaven and Earth (2010); Poem of the Month(2016.8);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
COMPOSITION
Si les mouettes n'avaient pas
Un endroit où se poser
La mer serait sûrement solitaire
C’est pourquoi les audacieux navires
Quittent le port
Et font voile avec leurs hauts mâts
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

香煙
燒到手指頭的時候
煙灰缸的亂墳堆又多添了一具屍首
注定被點燃吸盡捻熄的生命
猶在不甘心地呼最後一口氣
香烟
烧到手指头的时候
烟灰缸的乱坟堆又多添了一具尸首
注定被点燃吸尽捻熄的生命
犹在不甘心地呼最后一口气
1970。11。8 非馬詩No.030
發表處所:
笠詩刊(40期); 西寧晚報(90.3.13);
《在風城》;《非馬集》;《你是那風》;
超個人詩社;馬尼拉聯合曰報[詩之葉] (2015.9.1)
CIGARETTE SMOKE
when the fingers are burnt
another corpse is crowded
into the ashtray
destined to be lit, puffed
and put out
it still gasps
for the last breath
Appeared in:
Illinois State Poetry Society Website (2002.8)

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

【金牌主播】
姚宝泉:疆二代,生于1964年。现居新疆阿图什市。从事过新闻工作。喜欢能够走入记忆当中的文字、以及那些有能力唤起共鸣和引发思考的造句,这些,恰恰也是善良和真诚的,更重要的――它是有温度的!

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
