
诗人简介:
白曼,出身书香之家,长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务理事,大湾区国际名媛会主席。

心海
作者|白曼(香港)
译&评|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
晨风,轻轻推开红尘的门,
吹醒了翠色欲滴的山脈。
生命般潮起潮落的大海,
波光幻影里漂移的白帆,
还有那朦胧中惊艳的岛屿,
允我用闪亮的眼睛去收纳——
这诗意与红尘的大美馈赠,
来妆点被现实凌乱了的容颜。
夜幕,悄悄合上白天的门,
让星星和月亮降临。
相信熣燦星河有颗爱的星座,
因前世的莞尔一笑,
爱意一瞬间,化为风、雅、颂,
忐忑的心海起伏,期待着 ,再续前世今生未了缘。
The Sea of Heart
By Angel(Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
The morning breeze gently opens the door of mortal world
And wake up the green mountains.
The waves of the sea rise and fall like life,
The white sails drifting in the phantom of waves.
And the stunning island in the mist, allows me
To store, with my shining eyes, such a beautiful gift
Of poetry and humanity, allowing the world,
And to make up the face messed up by reality.
The curtain of night quietly close the door of the day
And usher in the stars and moon come.
I believe there is a constellation of love in the bright galaxy,
Because by a smile from the previous life,
Love is transformed in an instant into
Lyrics, Odes & Epics and Hymns*.
The uneasy heart sea is now full of ups and downs,
And I look forward to continuing the endless love of the previous life.

* Note: The trio of Lyrics, Odes & Epics and Hymns indicates the trio parts of Book Of Songs, the earliest anthology of Chinese poetry, according to An Unexpurgated Translation of Book Of Songs (by celebrated translator XU Yuanzhong, also spelled as XU Yuanchong)from Panda Books published by Chinese Literature Press. Hence the trio refers literary, especially poetic, pursuits.

静好点评:
一首清新浪漫的小诗,诗情画意,抒发了理想很丰满,现实却很骨感的无奈。诗人是枚文艺女神,浪漫乐观,她愿“用闪亮的眼睛去收纳,这诗意与红尘的大美馈赠,来妆点被现实凌乱的容颜。”。第二段抒发了诗人对爱的专一和执着,“因前世的莞尔一笑”“期待着,再续前世今生不了缘。”令人想到王菲的《传奇》,只因在人群中多看了你一眼,再也没能忘掉你的容颜。。。本诗用词精练,想像丰富,有声有色,描绘出了诗人心潮起伏、波澜壮阔的心海,画面感强,引人联想翩翩,佳作。(静好,英国)

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译和点评者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。