

诗人&三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

我醉在老家的灯光
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
漆黑的夜 把心穿透
所有关于爱的诗句 在梦里换骨
午夜的灯光 在起舞
光源赶走黑幕 却照不进我灵魂
昏暗 倒影一盏煤油灯的过往
仿佛倒带父亲童年时光
依稀灯下写作业的身影
期待施舍停留 却不能驻足
疯狂想要抓住 那一抹陪伴
看着 念着
院里一地落叶飘花 随风而舞
轻轻触碰 回到现实
出走的时间遥不可及
愿时光能定格
独享一抹耀辉
我的思念 如落叶
静卧于归路上

I'm drunk in the lights of my hometown
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The dark night penetrates my heart.
All the poems about love change their bones in the dream, as
The midnight lights dance ’
The light source drives away the shadows, but it doesn’t shine into my soul
Dim reflections of the past of a kerosene lamp
As if rewinding father’s childhood.
The figure doing homework under the faint light
Looking forward to giving alms to stay, but is unable to stop.
I am crazy wanting to catch that sense of company,
Watching and thinking.
Fallen leaves and flowers in the courtyard dance with the wind,
Lightly touch to bring me back to reality.
Time left is out of reach
May time freeze so I can
Enjoy a touch of glory.
My thoughts are like falling leaves
Lying on the road back home.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。
