The Land of England
Written by: David Huang
Chinese translated by: Tai Hua
英格兰的土地
作者:黄大卫
译文:泰华
English recited by: 黄大卫(David)
中文诵读:妍兵
Oh, the land of England!
The land of hills and dales!
The land of rolling clouds!
The land of rainy skies and sunny days!
Far and wide, the wheat field stretches;
And the nightingale, singest of summer in full throated ease.
Hither and thither, in the countryside
the sheep and cows ramble about.
So carefree on the island of England!
'Tis the land of castles and palaces for kings and queens.
'Tis the land where lassies dance in a ring.
'Tis the place where the May Flower set out on first voyage.
To be or not to be, 'tis the home of William Shakespeare.
'Tis the home of Robert Burns with that red, red rose;
'Tis the home of poets and poetesses.
Where Yeats nodding by the fire, took down the book and read….,
Where Browning's passionate love burned
to the depth and breadth and height her soul could reach.
'Tis the treasure house of poems and literature and art.
'Tis the land of gallant England!
啊,英格兰的土地
有高山绵延有溪水流淌
有云卷云舒,有雨露阳光
广阔无垠的麦田伸向远方
夏日里夜莺放开喉咙歌唱
在英伦岛的乡间
牛羊成群,尽情游荡
这里有古朴雄伟的城堡
这里有国王和王后的宫殿
少女们在这里围成圆圈跳起舞蹈
这是五月花号首次扬帆启航的地方
“是或许不是”,这是莎士比亚的故乡
这是罗伯特彭斯笔下红玫瑰盛开的地方
这是男女诗人们欢歌的国度
叶芝在火炉旁颔首沉思,展卷诗行
在这里,布朗宁炽热的爱情燃烧升腾,
在她心灵深处荡漾
这里是文学艺术和诗歌的宝藏
这块土地
就是雄伟壮丽的英格兰大地
~完~
作者 英文诵读者简介
黄大卫(David Huang), 成都人,, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……
译者简介

泰华,加拿大诗文作者。工学博士,软件工程师,曾任高校教师。酷爱摄影、朗诵、诗词创作和翻译。加拿大中国笔会会员、渥太华《四季诗社》理事和《渥水》网刊主编。作品广泛发表在网络媒体、美国加州《中国日报》及《渥京周刊》。部分作品在渥太华中文电台播出。
中文诵读者简介
妍兵,喜欢诵读和摄影,爱旅游喜运动。喜欢用声音传递正能量,用镜头记录下生活瞬间。

文学顾问:付志勇 邱迎春
艺术顾问:*老菩提*段王爷*
英语编审:黄大卫 暗香
终审:老鐵
主编:妍兵