

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

此刻
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
此刻,光到达床沿
她的脸色变得苍白,支撑她的只有影子
黑色的隐喻
没有其他表达方式
她已经尽力
在白茫茫的虚空中,努力忽略那些光
到达窗口时的金黄色
最终不能扭转,恣意沉迷的颤栗
离开的时候,带走一床星光
冷去空气
冻结了他们的恐惧
动车的声音,切开肌肤的喊声
此刻,她调转车头
远处是迷雾茫茫,看不清路牌
空白的脑袋
她迷失在波涛汹涌的大海里
也许这一刻,将是永恒
她会记住
生命中勇敢的力量
雪从黛山飘下
在他们的面前,雪花簇拥的锦绣

At This Moment
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
At this moment when the light reaches the edge of the bed,
Her face becomes pale, and only the shadow supports her:
Black metaphor -
No other expression
She has tried her best,
In the white void to ignore the light
Golden yellow arrives at the window but
Finally unable to reverse the trembling of wilful indulgence
When leaving, she takes away a bedful of starlight.
By the cold from the air
Their fear is frozen, and
So is the sound of starting cars and the cry of cutting the skin
At this moment, she turns around the car
The distance is foggy; she can’t see the street signs.
With a blank head
She feels lost as in a rough sea
Maybe this moment will be eternal and
She will remember
The brave power in her life.
Snow falls from Daishan Mountain
In front of them, the beautiful scenery is surrounded by snowflakes

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
