

作者简介:
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》《乘兴集》《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中华文史论丛》《伦理学研究》《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》《诗歌月刊》《散文》《随笔》《小说选刊》《台港文学选刊》《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。

金陵的柿子
文|龚刚(澳门)
译|魏红霞(中国)
六朝如梦
瘟疫仍在漫延
白人优越的谎言像枯叶
一样脱落
这个世界,秋天深了
神的故乡鹰不知所踪
浩荡的风,横扫天地
为冬的驾临殷勤清场
乌鸦的叫声,越来越欢欣
所有的坚持都在苦苦支撑
被遮蔽的枝干饱吸张旭的墨汁
岁月的余火溅落
一枚枚柿子,从内心燃烧
在棲霞山的冷雨中
万里外的巴黎,众生逃离
台城柳依依如旧,不知如何安慰

Persimmons in Jinling City
Written by GONG Gang (Judging Sword)
Translated by WEI Hongxia
The six dynasties are like dreams
The epidemic is still spreading
The lie that whites are superior is like a dead leaf
Falling
The world has gone into late autumn
In deities' hometown, eagles are nowhere to be found
The unbridled wind sweeps through between heaven and earth
Affably clearing the place for the winter
The crows caw more merrily
All the persistence is supporting bitterly
The covered branches fully blot Calligrapher Zhang Xu's ink
The embers of the years splash down
Persimmons, one by one, kindle from their hearts
In the cold rain over Qixia mountains
In Paris thousands of miles away, all the living flee
Willows in the old Taichung city remain the same, not knowing how to console

诗译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。



注:图片来自网络。
