

作者简介:
老鐵,资深媒体人,从业新闻三十多年,从东到西、从北到南,涂鸦过几家报纸,曾任某省级都市报执行总编。上世纪八十年代,大学毕业支边新疆并加入作协,是一枚老文青。业余爱好广泛,诵读、歌唱、配音、主持、厨艺⋯尤其是诵读、译配,造诣颇深。

双节
文|老鐵(中国)
译|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
中秋、国庆
双节不期而遇
在本世纪后八十年里
还有两次相逢的契机
外滩,人潮
如织、如蚁
人气冲天
似乎竟然驱散了小雨
是要忍受闷热
还是淋点雨惬意
众口实在太难调
老天也不知如何舍取
生活,就是这样
不论平时或假期
有人放飞灵魂
有人款待身体
那就这样吧
愿相看都是风景
你,美在你的火中
我,乐在我的水里

Double Festivals
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Mid-Autumn Festival and National Day:
Double festivals that meet by chance.
In the remaining eighty years of this century,
They have two more opportunities to meet.
The crowd at the bund
Are like weaving ants,
And so many,
Seeming to disperse the light rain.
To endure the sultry heat,
Or is it comfortable to get wet in the rain?
It is too difficult to satisfy everyone.
Even God doesn't know how to choose.
This is life:
No matter on a normal day or on holiday.
Some let their souls fly,
Some treat their body.
All right!
I would like to see all the scenery.
You are beautiful in your fire,
I am happy in my water.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。


注:图片来自网络。
