

作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。
原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。

九九重阳
文|云横秦岭(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
西北风吹着
月亮就醒了
挂在故乡的山头
浓浓的乡愁
越过大秦岭
激荡在心的渡囗
今夜用炉火温酒煮诗
用亲人送来的核桃、豆腐干下酒
醉美在九九重阳
从此,
让灵魂同我一起
渔舟唱晚
放归丹江漂流

Double Ninth Festival
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Northwest wind blowing as
The moon wakes up,
Hanging on top of the mountain in my hometown.
My deep homesickness
Crossing the Great Qinling
Surges at the ferry of my heart.
Cooking poems and wine warmed by fire tonight,
Served with walnuts and dried tofu from my loved ones
I was intoxicatingly beautiful at the Double Ninth Festival.
Henceforth,
Let the soul be with me.
Fishermen sing in their boats at dusk
Releases me to raft on Danjiang River.

英译者简介:
【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。



注:图片来自网络。
