

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

在深秋
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
一只麻雀穿过秋风
飞进客厅
惊醒镜子里的另一只麻雀
它们飞翔的姿势
或俯冲,或扑棱着眼里的浑浊
狡黠的小脑袋,左右转动
不可思议的气氛
在纯净的黄里,节节败退
它收起翅膀
落在画框上,与镜中的麻雀对视
在它迟疑的眼睛里
有枯黄的原野,轰鸣的城市
浮躁的孤独
一晃而过的苦难和疼痛
前所未有的真相,一一暴露
深秋的阳光停在窗口
掀起青苔的盖头
在看不见的地方,一只大手
放下冰冷的火

In Late Autumn
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
A sparrow, through the autumn wind,
Flies into the living room
Awakening another sparrow in the mirror.
Their flying postures are reflected, as they
Dive to or flutter in the turbidity of each other’s eyes.
Their sly, little heads, turning left and right, create an
Incredible atmosphere in the
Pure yellow colour, declining steadily;
It retracts its wings to fall on to the frame,
With the sparrow in the mirror looking at each other.
In its hesitant eyes
Is a withered field, a roaring city,
And impetuous loneliness.
With a flash of misery and pain passing by,
Unprecedented truths are exposed one by one.
The late autumn sun stops at the window,
Lifting up the veil of moss.
In an invisible place, a big hand
Puts down the ice-cold fire.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。