

诗人/三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

爱的无字歌
作者&朗诵|爱百合(中国)
英译|静好(英国)
译审|Gerry Spoors (英国)
我爱过血色苍茫的黄昏,和黄昏里旷达的宁静
爱过熹微的晨曦,和晨曦开启的大地的温凉
爱过花苞上啜饮露水的蜗牛
和河流上空的的野鹤
彩色存在于我的时空里
和我进行着某种交换
但是之于你
我将折叠了无数次的自己
一层层展开
用心房的滚烫,熨平丝丝缕缕情感的褶皱
直到解开所有厚重的云层
轻成 一片羽毛
在你经过的那一刻
心里烙下 一帘幽梦
梦 升腾至远方
美梦温婉了我的诗歌
你我却成为了陌生人
哭泣
我将变成爱的叛逆者
爱情变成绣枕
诗歌却欢舞着不眠
但愿来自岁月的格桑花
呈现在天际
阵阵暗香
温暖着我的灵魂…

Wordless Song of Love
By Aibaihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
I have loved the scarlet dusk and the wind-swept clouds at sundown,
I have loved the faint morning light, and the warmth of the earth opened by the dawn light.
I have loved the snail sipping dew on a flower bud
And the wild crane over the river.
Color exists in my time and space and
Did some kind of exchange with me.
But to you -
I will open myself layer by layer,
As they were folded countless times.
Use the heat of my heart to iron out the folds of emotion,
Until all the heavy clouds are unravelled and
Lightened it into a feather.
The moment when you pass by
Branded a dream linking my heart to the
Dream rising in the distance.
Sweet dreams soften my poetry
But you and I have become strangers!
I am crying -
I will become the traitor of love.
Love becomes embroidered on the pillow but
Poetry dances without sleeplessness.
I hope Gesang flowers from the years
Will present to the sky
Their bursts of secret fragrance and
Will warm my soul...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。


本期译审:Gerry Spoors
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。