

秋思
(并序)
文|韦光延(中国)
译|吴伟雄(中国)
秋高气爽,风景宜人,是亲朋好友、同学老乡喜欢聚会的季节。大家会唱起:“怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想?……”可是,不要等到秋天的枫叶都变红了,才想聚会啊!那是不是有点晚了?
相识再聚凭缘分,
莫等秋枫叶变红。
吾辈先干三碗酒,
芳华会淡情更浓。

Reflection on Autumn
(With a Preface)
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
The clear and cool days of autumn are favorite times for reunions of favorite friends and relatives, schoolmates and fellow-villagers. The song will be sung: “Should auld acquaintance be forgot, / And never brought to mind?... ”It’s recommended to plan re-meeting earlier, don’t wait till autumn leaves turn red. Supposed that will be a little late.
Auld acquaintances’ re-meeting depends on fate;
Don’t wait till autumn leaves turn red and be late.
With wine to co-toast, let’s all wish our friendship
Evergreen, though our youth may go to fade state.

诗人简介:
韦光延,男,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾任中学语文教师,后在贺州市委宣传部新闻科工作,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见·相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
