

作者简介:
老鐵,资深媒体人,从业新闻三十多年,从东到西、从北到南,涂鸦过几家报纸,曾任某省级都市报执行总编。上世纪八十年代,大学毕业支边新疆并加入作协,是一枚老文青。业余爱好广泛,诵读、歌唱、配音、主持、厨艺⋯尤其是诵读、译配,造诣颇深。

偶题
作者|老鐵(中国)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
哭着
不一定哀伤
笑着
却有灵魂的悲泣
人啊
是难猜的谜
该拥有的
却付之于幻灭
该争取的
却怯懦地闪避
人啊
是难解的谜
返璞归真吧
请揭开面具
该珍惜的
就要珍惜
该舍弃的
也别再犹豫

An Impromptu Poem
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Crying may
Not express grief;
But smiling
Does include the sobs of the soul.
O human being,
What a complicated puzzle!
What one should have,
However, is vanished to disillusion,
But what one could strive for
Is dodged cowardly.
O human being,
What a complicated puzzle!
Be back to human’s original nature
And remove the masks, please!
Cherish
What one should cherish;
And don't hesitate
To give up what one should dismiss.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
