

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

我把秋风收藏
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|老鹰树(中国)
秋风,夹带着寒意
一阵紧似一阵
迎面而来的是
离別的忧伤
该怎样寒暄
怕,一言不合
就被这秋风裹挟
忽远忽近的是
你长情的对白
秋风萧瑟
落叶无痕
你远去的背影
剩我
独自彷徨
我把秋风收藏
裹得严严实实
以为能留得住
有你的时光
一席荒凉

I Collected the Autumn Winds
By Jing Hao (UK)
Autumn winds,
Are blowing,
And with them comes cold and sadness
As we are parting.
How to say goodbye?
Worrying the words will upset you,
Although the autumn winds have blown your words away,
I can still hear your lovely words.
Desolate autumn winds,
Fallen leaves without traces,
You’re going, and I only can see your back,
Leave me
Alone.
I collected the autumn winds,
Wrapped them tightly,
I thought I can save the time,
When you are with me together.
But,oh, how desolate!

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
