

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗意的栖居
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
生而为人 地球为伊甸园
用心用情生活
与自然相亲
仰望天空 与星星对话
凝视明月 和嫦娥谈心
读唐诗宋词 记录心灵火花
用双脚丈量世界距离
溪泉处听水声
林荫里闻鸟鸣
风中看云起
内心宁静温暖
珍惜亲情友情爱情
牵手花朵
从开走向果熟
黄昏 一起看夕阳

Poetic Dwelling
By Jinghao (UK)
I was born a human, with Earth as my Eden.
I live with love
And cherish nature.
Looking up at the sky, I talk with the stars
Staring at the moon, I talk heart-to-heart with Fairy Chang’e.
I read Tang and Song poetries, recording the spark of my soul.
I measure the world’s distance with my feet;
I listen to the sound of water in the stream;
I hear the birds singing in the shade and
Look at the clouds in the wind.
With inner peace and warmth
I cherish my family, friends and lovers.
With flowers in hand
We progress from blossoming to fruit ripening.
We will watch the sunset together at twilight.

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
