

Moon River
月亮河
作词:Johnny Mercer
作曲:Henry Mancini
译配:张晔
演唱:李依凝
声乐指导:王超
Moon river, wider than a mile.
看月光,洒在河面上,
I'm crossing you in style some day.
我愿与水中月成双。
Oh, dream maker, you heart breaker.
也曾沉醉,也曾心碎,
Wherever you're going, I'm going your way.
无论去向何方,我决不彷徨。
Two drifters, off to see the world.
我随你,漂泊向远方,
There's such a lot of world to see.
远方的世界里有梦。
We're after the same rainbow's end,
天边那座彩虹桥畔,
waiting round the bend.
在月亮河边,
My huckleberry friend, Moon River, and me.
与儿时的伙伴月光下同眠。

译后记:
电影《蒂凡尼的早餐(Breakfast at Tiffany's)》根据美国小说家德鲁门·凯波特同名小说改编,奥黛丽·赫本在片中饰演农村姑娘藿莉,她来到纽约追逐梦想却经历了各种磨难。《月亮河》是赫本在电影中的独唱,表达了藿莉厌倦尘嚣怀念田园生活的复杂情感。与欧洲语言凸显抽象思维的语言习惯不同,汉语更强调形象思维与画面感的构建:第一行以“洒在河面上”译wider than a mile,以“愿与水中月成双”译crossing the river,第三至五行分别补译“有梦”和“同眠”,皆为不违背原意基础上的适度创译,力求表达女主角孤独的内心感受并勾勒出一幅静谧的田园风情画。

【演唱者】李依凝,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业本科生。

【译配者】张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

【声乐指导】王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。



注:配图来自网络。