

秋夕嫦娥
文|韦光延(中国)
译|吴伟雄(中国)
嫦娥桂月思乡切,
复叹光阴莫可追。
后忆只身无奈事,
红颜老去彩云飞。
注:此诗两处双关:①秋夕,指农历八月十五中国中秋节。“夕”与“叹息”的“息”以及“惜”谐音。②“后忆”既是“其后回忆”,又与嫦娥的丈夫“后羿”同音。

Moon Goddess Chang’e Sighs
On the Mid-autumn Day Eve
By WEI Guangyan
Tr. WU Weixiong
Goddess Chang 'e, homesick under the laurel tree,
Bemoans more for flying away from her dear Hou Yi.
Thinking of their each single day she sighs aloud;
It’s even sadder her beauty is gone with the cloud.
Translator’s Note: The poem refers to a fairy tale. 秋夕in the original title,a pun, is a Chinese expression for the Mid-autumn Festival, while 夕sounds near [si:], the similarpronunciation of (叹)息and惜meaning sighand pity in English. In the second line, 后忆 is also a pun, meaning to think of in later time, and sounding [həʊ’i:], homonym for Hou Yi(后羿), the goddess’ husband. The tale has it that Chang’e took furtively the elixir of immortality Hou Yi obtained from the Queen of the West Heaven and flew to the Moon, leaving her husband singly on the earth. Since then, they have never been together. Every Mid-autumn Day, people on the earth are enjoying familyunion, but the lonely goddess only sighs in the Moon.
诗人简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾任中学语文教师,后在贺州市委宣传部新闻科工作,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。在广东肇庆、云浮两市从事外事管理和翻译工作多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



