

作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。
原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。

秋分
文|云横秦岭(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
光阴如梭
四季轮回
秋分昼夜平分
夜晚宠幸那些
舞文弄墨的人
用时间的笔耕耘
再把秋从中对折
上阕:在叶子上绘彩图
下阕:让柔怀酝酿桂香
把相思写满天空
秋风吹着口哨
蓝天邀来白云
鸿雁结伴南飞
田间和果园熟成金黄
丰收喜悦装进了粮仓

Autumnal Equinox
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Time flies!
Four seasons of reincarnation
At Autumnal equinox, when day and night are of equal length.
Night spoils those people
Who amuse themselves with writing.
I use the pen of time to plough
And then fold autumn in half.
First Stanza:paint colored pictures on the leaves;
Second Stanza:allow kind minds to brew cinnamon and
Write lovesickness all over the sky.
The autumn wind whistles as
Blue sky invites white clouds.
Wild geese fly towards the south;
Fields and orchards mature to a golden colour and
The joys of harvest are packed into the granary

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
