

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

空椅
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
一张空椅,横在街道尽头
皮肤粗糙
甚至有些过敏,有无数的老人斑
疏松的骨质
在晴雨天,常常伴随着疼痛
也许存留太多太多老人的痕迹和感情
或弯腰,或小步,或手势
或迟缓的言语
还有可能滞留戴皇冠的病毒
肆虐视线以外的空气
黄昏时分
老人们饭后歇息的地方
依然空空如也
夜色来得那么快
任何药丸也改变不了夜的黑

An Empty Chair
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
An empty chair lies at the end of the street;
His skin is rough.
There are even some allergies, countless age spots, or
Loose bone substance.
When the weather changes, he always feel pain.
Maybe there are too many traces and feelings of the elders,
Featuring bending over, half stepping, gesturing, or
Slow speaking.
It is also possible to retain the virus, wearing the crown,
Damaging the air beyond the sight.
At twilight
When the elders should rest after dinner,
The chair is still empty silently.
The night comes so fast,
And no pills can change the darkness of night.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
