

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
[Author Introduction] Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

彩云之南的遐想
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
我的神思
随风飘向——
洱海
彩云之南
我们都向往的地方
你清澈的眼神
深深刻在——
我心灵最深处
你的笑靥
暖暖的话语
足以——
让梦长出七彩的翅膀
放下尘世三千
也舍不得你
我人生前行的力量
这一世
用心品读你
让北国自由的风
打开依恋的天窗
彩云之南
愿与你牵手漫步在
每个飘着神话的地方
此刻——
你起床了吗
我已站在
你每天必经的路上
等你——
在相悦中
迎接东边冉冉升起的
最美的太阳

Daydream of the South of the Colourful Clouds
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
My minds
Drift to Erhai
Following the wind
South of the Colourful Clouds
The place where we all yearn to be.
Your clear eyes are
Engraved deeply in
The depth of my heart.
Your beautiful smile and
Warmest words
Are sufficient to
Let my dream grow colourful wings.
I would prefer to give up the prosperous world,
But I can't bear to let you go.
You are the impetus to encourage me to go on.
I will read you carefully with
My whole life.
Let the free wind of the North
Open the skylight of attachment.
South of the Colourful Clouds
I wish to walk with you hand in hand
In every place there are floating myths
Now—
Have you got up yet?
I'm already standing:
The only way you have to pass by every day
I am waiting for you to
Welcome the most beautiful sun
Rising from the east
With happiness.

诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。
【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
