

作者简介:
李自国,笔名西村,中国作家协会会员,国家一级作家,《星星》诗刊编审。已出版诗集《第三只眼睛》《告诉世界》《场—探索诗选》《生命之盐》《西村诗话》《行走的森林》《2018一2019我的灵魂书》《骑牧者的神灵》(中英文)等14部。作品入选百余种选集,曾获四川省文学奖、中国第三届长诗奖、新诗百年优秀作品奖、郭小川诗歌奖等。

在圣物的天平上(外三首)
作者|李自国
英译|李正栓
欧洲一些国家,人很虔诚地相信,盐可以避邪,从而把盐作为消灾祛邪的圣物。
——题记
(一)
不仅仅是世界
晶体的结构
不仅仅是我与祖先共饮的光线
它们可以分解的
饮水的马杆和盐
我们难予割断的
来源于《盐铁论》的祖先
以及它们有滋有味的咀嚼
在这血沉的起落中也有
我生命之盐
不仅仅是那些挖耳井
约伯的恐惧袭绕天车
行将顶礼的是一把鸟声
它使我们的皓首童颜
苍老,和烈日的暴晒
它要打开汉译世界的
新知,连连祷告
是所望焉
“我要吃盐
我要吃盐”
一匹欧洲的天马在古今中外
生风的四蹄和主题
鼓励我在亚洲
在大盐中央
打井过蜀南
我所醒悟的,寂寞是盐
我所忠诚的,骨骼是盐
一如奔也到现在
你是谁,谁是你的缰绳
我们两代人通往的道路
我们两半球的骑手
直到盐不再是盐
我们浪迹世界又纯味世界
(二)
不仅是未来的居所
我的爱,对盐的恩泽
是如何进入无色无腐的净界
和你背后比光线黯淡的脸
和你水面闪烁的女人
每一块海滩反复出现
和你沉浸在我胸膛
钻石般的礼赞
艺术啊,我始终依附于这些元素
自由,洒脱,热烈
而不失一种威严
能够穿越自身永恒的
不仅仅是收获黄金的树
芒果的内核
照耀着,岩石的首领
一年年,祛邪消灾
但所有食肴之将
不属于见到它的人
贫困使人崇拜
金钱使人潦倒
最后的晚餐,留给我们自己
去抱怨,去平静地选择
盐呵,为你敲打一生一世
为你的夜晚安放圣洁的心坎
中世纪的蒸气机开过来了
到了1991年12月27日这天
一簇簇带着闪电的盐
迈着时代的步伐
令我使用过的世界语言
成为不同人种需要
在它变幻的美丽形式中
靠结晶的物质名词飞旋
天平上的星球结构
惟有自你另一端
一念不存,获得深刻或永远

On the Scale of the Sacred Thing
In some European countries, people piously believe that salt can avoid evil spirits and so take salt as a sacred thing to rid disaster and avoid evil.
——about the title
(I)
Not only the world's
Crystalline structure,
Not only the light that we share with ancestors,
They are also lytic,
Rod to lasso a horse and salt for drinking
Hard for us to sever
Originated from forefathers who wrote on salt and iron
And their chewing with relish
And in the bloody rise and fall
There is also salt of my life.
Not only those who dug side wells.
Job's fear raids the refining hoist.
It is a bird's voice that will worship.
It makes our hoary white baby face
Aged. The long exposure under the hot sun
Will open the new knowledge
In the world of translation into Chinese,
In continual praying
As expected,
"I need salt;
I need salt."
A sky horse from Europe today and in the past at home and broad,
The soaring four hooves and theme,
Encourage me in Asia,
In the center of great salt,
And dug wells in southern Sichuan.
What I come to realize is: silence is salt;
What I am faithful to is: skeleton is salt.
You came galloping till now.
Who are you? Who is your rein?
The way we two generations take
We riders of two hemispheres
Till salt is no longer salt
We roam the world and purify the world.
(II)
It is not only my future dwelling place.
My love, how did grace for slat
Enter the colorless and unrotten pure world?
How did it fall on the face dimmer than light behind you?
How did it enter women sparkling like water surface?
Again and again appeared each piece of beach
And jewelry-like praise for you
Steeped in my chest
Oh, art, I always cling to such elements as
Freedom, smartness and ferventness
With no loss of dignity.
What can traverse one's own eternity
Is not only trees that harvest gold.
The kernel of mango
Also shines. Chieftain of rocks,
Year in year out, eliminate evil and disaster.
But all those who eat delicacy
Do not belong to those who see it.
Poverty makes people worship;
Money makes people frustrated.
The last supper left to us
To complain and to choose salt
Calmly, to tap for you all life,
To settle your holy heart for the night.
The steam engine of the Middle Ages came,
Until December 27, 1991,
When grains of salt with lightning
Pacing with the epoch
Making the world language I used
Become the need of different races.
In its nice varying forms
It swirls by aid of crystalized material noun.
In the star structure on the scale
Nothing is left only from your end
To acquire depth and eternity.

2.标 本
通过你的手一览无余
通过那些抽象的
人名或地理
我从盐业博物馆回来
仿佛又一次穿越了世纪
盐场是岁月数落的小雪人
充满我灵魂的长夜
向种往返于古代的鱼
游离了水的踪影
舌上的咸淡之遥的旅途
反复提炼出
我清纯如盐的父亲
为什么悠悠盐场
远近都是我的家
作为标本,又为何让我
在时间的隧道中
站成一株漆黑的棕榈
暗示黎明与风暴来临
在这绵绵的蜀南腹地
在这血色膏腴的盐庄
我掌上的指纹,一遍遍了
熟悉你的每段日子
粘满了泪的伤痕
满目疮痍后,鼻息之上
我是尘世长大的孩子呵
飞扬的卤花很晶莹,干净
就像标本上回来的老人
又将我自觉睡的井底唤醒
在这绵绵的蜀南腹地
在这血色膏腴的盐庄
我掌上的指纹,一遍遍了
熟悉你的每段日子
粘满了泪的伤痕
满目疮痍后,鼻息之上
我是尘世长大的孩子呵
飞扬的卤花很晶莹,干净
就像标本上回来的老人
又将我从沉睡的井底唤醒

Specimen
Everything is seen at a glance through your hand.
Through those abstract
Names of people and geography
I came from the salt museum
As if I traversed a century.
Salt farms are little snowmen left by time
Filling the long night of my soul
Like ancient fish traveling to and fro between past and now
That swam out of the shadows of water.
The long journey between salt and fresh on the tongue tip
Refined repeatedly
My father like pure salt
Why are salt farms
Far and near are my home?
As a specimen, why does it let me
In the tunnel of time
Stand like an inky palm
Hinting that dawn and storm are coming?
In this vast backland of southern Sichuan,
On this reddish fertile salt farm,
The texture on my palms again and again
Are familiar with all your days
Covered with scars
In a state of devastation over the nose.
Oh, I am a child who has grown up from mortal world.
The flying halogen is crystal and clean
Just like the old man that returned from the specimen.
It'll wake me up from the bottom of the sleeping well.

3.盐罐盛满的日子
上山那天
我们还是一群孩子
在九月的授衣里
重新想念父亲的鲜血
撒遍盐场
撒遍晶莹而颗粒状的珠子
爬满青藤的木屋下
倚门守望的母亲
两目空空
面对觉默幽深的土地
再一次将盐罐举过头顶
这都是往事了的憧憬
依旧的容颜怀恨终生
踏歌烟雨,不该让可感的瓷
将命薄如纸的思念打碎
血中那滴盐
才是我祖先款款有声的叮咛
迷乱的残堡或月份呵
都在这一瞬,升起隔夜的灯
我不时在盐与心灵的古井旁
坐下来,照耀孩子
照耀那只厚朴的盐罐
看见自己鲜亮如初的颜色

Days Filled in Salt Jars
On the day we went up the mountain,
We were still a group of children.
In added clothes of September,
We remembered the blood of our father
That sprinkled over the salt farms,
That sprinkled on crystal and granular beads.
Under the log cabin twined with sinomenium acutum
Mom leaned against the door
Eyes looking vacant
Facing the silent dark land,
Lifting again the salt jar over her head.
These are expectations that have become past things.
The still old countenance bore resent all life,
Beating music by feet in the rain, letting not the perceivable porcelain
Break the missing as thin as paper.
That drop of salt in the blood
Is forefather's leisurely and loud warning.
Oh, confused remaining fort or month
Both raised overnight lamps at this moment.
Now and then, by the ancient well of salt and soul,
I sat down, shining on children,
Shining on that thick and simple salt jar,
Seeing my own countenance as fresh as ever.

4.灵魂升腾的颗粒
假若微咸的珠泪
作为盐的另一种形态
那么谁又召唤我
固定你周围
陷入久远不息的沉思
在你灿烂的手指之外
在你细致入微的思想里我是一滴水
将自身的漂泊和干渴忘记
面对四野升腾的你
亘古以来演绎的自然法则
抵达古海边,让夜晚
饰为一种普遍象征
星罗棋布的盐庄灯火
引发过多少尸骨,仇恨
一幕幕燃了又熄断了又起的战争
经历漫天青苹果降落
人类史上,采卤号子
飘逝一树树悠长的梦境
祖先生离死别的每段联想
都难以从你瓦罐中带走
我整个盐世家族的命运呵
曾用血肉蒸发
又将变为一切生成的基因
没有过多理由索取你的意义
灵魂出没的远方
即使变得愈加淡泊的城市
偌大胸膛,日夜轰动着
现代化的真空盐机群
那些无坚不摧的影子
古朴而迷离,依旧像我父亲
像我晶莹如初的女儿
始终以手持蜡烛的姿势
唤发我生命如铁的光辉

The Grain of Ascending Soul
If the salty tear
Was another form of salt,
Then who is calling me
To be firm around you
And sink into long unceasing muse?
Beyond your brilliant fingers,
In your subtle thought, I am a drop of water
Oblivious of my roaming and thirst.
Facing you rising from a vast land
And long-existing natural law
Arriving on the ancient seaside, let night
Be decorated as a general symbol.
The salt farm lighting like stars
Caused deaths, hatred
And wars that ceased and started repeatedly.
Experiencing the fall of green apples all over the ground,
In human history, the work songs for extracting halogen
Flutter away long dreams of one tree after another.
Association of forefathers' parting for ever
Cannot take away from your earthen jar
The fate of my whole family of salt
And the gene that evaporated in blood and body
And generated everything.
There are not too many reasons for pursuing you.
Where souls haunt,
Even in cities increasingly negligent of fame and profit,
In such a wide bosom, sound
The modern vacuum salt refining machines day and night.
Those all-conquering shadows,
Primitive and blurred, still like my father,
Like my daughter bright as ever
Always in a pose of holding a candle
Launching my splendor of life as iron.

诗译者简介:
李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。
主持国家社科基金课题1项,参与国家社科基金课题3项,主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项,参与教育部课题2项。
主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。
讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、已上国家在线开放课程平台(2018)。

本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。