

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

泡泡
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|Gerry Spoors (英国)
遇见 ,少女心爆棚
以为 天蓝 水清
朵朵桃花迎风绽放
卿卿我我如同初恋
蝶恋花含笑,十里红莲
为君生根发芽
生长出愿望美景
晴朗的天空,突变
飘来乌云
风吹雨打
花瓣纷纷坠落
反复结痂的心
再也激不起波澜
把碾碎心房的痛放飞
让它回到蔚蓝的天空
美好如泡泡
来于风回归于风 
Bubbles
By Jing Hao (UK)
When I met you, my girlish heart was bursting!
I thought the sky was blue and the water was clear,
The peach blossoms bloomed in the wind
We had lots fun just like first love.
The butterflies loved the flowers and smiled; ten miles of red lotuses
Took root and budded for you, and
So many wishful visions grew.
Then the clear sky suddenly changed as
Black clouds wafted across the sky
Blown by wind and heavy rain.
The petals fell.
My heart has been cut and scabbed over, again and again.
It can’t heal over.
Let the pain of crushing my heart fly away and
Let it go back to the blue sky.
Beautiful things are like bubbles
They come from the wind and return to the wind

诗人&译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。


本期译审:Gerry Spoors
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
