

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

明清古巷
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|吴伟雄(中国)
家乡的古巷风雨百年
拱券撑墙,巷巷相通
由南向北,曲折迂回
曲径通幽
通向历史深处
明清年代落脚
人在古巷行走
如同穿越旧时光
闪烁益阳以往的繁华
乾隆巧遇美貌
玉祾小姐的浪漫故事
仍在斑驳的砖瓦缝中留香
到如今古巷里时而
走过一位 身着旗袍撑着
油纸伞的妙龄女郎 深情款款

Ancient Alleys of Ming and Qing Dynasties
By Jing Hao (UK)
My hometown’s ancient alleys have withstood centuries of wind and rain
Arches vault the walls, lanes leading to lanes
From south to north, twisting and turning
The winding alleys lead to a remote place,
To the depths of history ——
The Ming and Qing dynasties
People walking these ancient alleys
As if traversing in the old times
Glittering Yiyang’s past prosperity
The romantic story of Emperor Qianlong
Meeting with the Beauty Miss Yu
Is still perfuming fragrant in the mottled brick tiles
A graceful young girl in a Chinese Qipao
Is seen in such an old alleys from time to time
Holding an oil-paper umbrella
Walking in affectionate steps


诗人&译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片1&3来自网络,图片2为我们真正益阳美女夏佩老师,歌唱家。
