

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

清晨醒来,不见了你
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|Gerry Spoors (英国)
清晨醒来
不见枕边的你
没开灯,也没开电视机
偌大的房间,突然没有了生气
我一下就慌了
如一根羽毛
跌落到无底深渊
担心,害怕
急忙呼喊你
没有回声,你似同我玩迷藏
匆匆走下楼梯
一个个房间寻找
突然瞧见餐桌上你的留言
和泡好的蜂蜜水
泪水瞬间流了下来
害怕、感动
各种情绪交织
人生路上
我们,比翼双飞
不想,不小心把你丢失
如果,如果上帝宠你命你先去
请你,请你在天庭耐心等候
等我孤独步过长长的奈何桥
同赴嫦娥之约,品吴刚桂花酒
我所要的幸福
很简单,清晨醒来
有阳光
有你酣睡在身旁

You Were Gone When I Awoke This Morning
By Jinghao(UK)
Waking up this morning -
I couldn’t see you!
With neither light nor television turned on,
Such a big room, suddenly without vitality.
I panicked instantly,
Like a feather
Falling into a bottomless abyss.
Frightened and worried,
I called out your name,
But no reply;
You seemed to be playing hide and seek with me.
Coming down the stairs,
Searching for you in all the rooms, then
On the dining table I suddenly saw the note, and
The well-boiled honey water.
In an instant my tears surged.
Frightened and overcome,
All my emotions were merged.
Embarking on the road of life
We fly upwards, wings entwined,
In case I might lose you due to carelessness.
Should God take you before me,
Please wait patiently for me in heaven
Until I tread over the long Abyss Bridge alone.
Then with Chang’e, we’ll taste the laurel wine by Wu Gang together.
I’ve been longing for simple happiness
When I wake up in the morning.
Sunlight will be beaming in
While you sleep soundly beside me.

诗人&译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。


本期译审:Gerry Spoors
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:本期配图归作者所有。