

诗人&三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

阳光的诗行
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
假如我是那百合花
我愿在火热的夏天
释放出所有激情与娇媚
芬芳的花香
美丽的花瓣
是我回报你的最美赞歌
假如我是风
注定是火热的
我必将 把顽皮的云朵
聚拢在蓝天上
用我全部热情
燃烧成绚烂的朝霞
假如我是暖阳
晨曦初露
为你吹响旭日的号角
暮色降临
为你编织七彩的未来
阳光明媚
用瘦笔撰写我的平平仄仄
乘着梦想的翅膀
把诗与远方寻找

The Poetry of Sunshine
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
If I were a lily flower
I would wish, in the hot summer,
To release all passion and coquetry in a
Fragrant floral fragrance and
Beautiful petals,
As the most beautiful hymn in praise of you.
If I were the wind,
Destined to be fiery,
I would grasp the naughty clouds
To gather them in the blue sky.
Using all my enthusiasm, I would
Burn them into a gorgeous morning glow.
If I were the warm sunshine,
When the dawn is beginning, I would
Sound the horn of the sun for you.
When twilight falls, I would
Weave a colorful future for you.
When it is bright and sunny, I would
Use my humble pen to write poetic meters
And riding on the wings of dreams,
To find poetry and the far.
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。
