

作词人简介:
李传永(网名:上海诗人),生于上海,复旦大学毕业。曾担任过报社总编,写诗曾得过国际金奖,写的歌全球发行。很多歌曲传遍大江南北,走进全国歌厅。2017年被世界文化艺术界联合会评为“亚洲最具影响力诗人”,散文诗《中国农民》参加中央电视台举办的《2018中国农民丰收节诗歌大赛》荣获金奖。现为上海电视台生活时尚頻道顾问,上海市老科协造船委文创中心顾问,上海大世界現代文艺(非遗)名誉副会长,世界文化艺术界联合会副秘书长,中国国际新闻网诗歌传播执行院长。

隔世的红颜
歌词:上海诗人-李传永(中国)
作曲:马云 (新疆)
演唱:梓涵(德国)
英译:静好(英国)
迟来的夜晚
风花雪月里 为你写诗篇
我在梦魂中 发现新大陆
梦中有期盼
几多情意随云烟
一幕幕一段段
深埋在心里
何必奢望流年
弹指一挥间
一生中煎熬冷和暖
落日悲空颜
玉有瑛华 人有悲欢
在凄美的旋律中
写不尽千古风寒
红尘中遇知音
黄昏不再独朱栏

A Confidante, a Lifetime Ago
Lyrics: LI Chuanyong (Shanghai, China)
Composer: MA Yun (Xinjiang, China)
Singing: Zihan (Germany)
Translator: Jinghao (UK)
In this belated night,
I am writing a romantic poem for you.
I find a new world in my dreams,
Where there have been expectations.
So many affections have gone with clouds and mists,
Scene after scene, passage after passage,
Buried deep in my heart.
Why bother to desperately hope for fleeting time?
As fast as a fillip is done,time flies.
We suffer from cold and warmth all our life.
How sad it is to miss my confidante in twilight?
Jade is splendid, but people have sorrows and joys.
In a poignant melody,
I can't write enough the eternal wind and cold.
Meeting my bosom friend in human society,
I am no longer alone at dusk.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)

本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:部分配图来自网络
