

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

人间四月
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
诵|云舒(中国)
马德里,封城30天———题记
风撕破不可一世的传说
日子便被口罩拉长
西方的童话
如一盘沙子,靠一滴露苦苦支撑
鸟鸣剃去尖尖的春色
越来越长的头发,用二元函数公式
计算夜的大小
一个月的蜕皮,铁框窗子
剥下一捆捆的喘息
睁眼的芬芳,四月一遍遍地说谎
蛮荒人的边疆
成倍的数字,错失一剂剂药方
低至尘埃
芨芨草割开夕阳的痂口
梳一遍白昼,梳一遍黑夜
悬铃树抽芽的孤寂
在安静的街道上被言语涂抹煎熬
风声惶恐
阳台叹成了吐火状

The Secular Life in April
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription:Madrid, city lockdown for 30 days
The wind tears the insufferable arrogant legend apart
Days stretched by masks
Western fairy tales like
A heap of loose sand, hardly supported by a single dewdrop
Birdsong shaves off the prickly spring,
Longer and longer hair, using a dual function formula.
Calculate the magnitude of the night,
One month of moulting, the iron-frame window:
Peeling off bundle of breath
The fragrance of eyes open, lying over and over again in April.
Frontier of the barbarians
Multiple of the number, missed prescriptions,
Feeling down in the dust
The splendid achnatherum cuts the scabs of the sunset.
Comb the day, comb the night,
The loneliness of plane tree buds,
Smeared and tormented by words on a quiet street
Panic of the sounds of wind -
Sighs on the balcony like fire-puffing

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。