

作者简历:
布拉格百合,旅居欧洲27载,定居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译和中欧文化艺术交流。波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、华人头条-捷克站编辑、荣获黄金时代最佳海外风情诗人奖。作品散见于今日、都市和华人头条及人民日报海外网等各大纸媒及微刊。

芍药花语
文|布拉格百合(捷克 )
译|赵宜忠(中国)
诵|诗韵(新西兰)
伴着绵绵的夏雨,
每年你们都如期而至,
簇拥着来到我的小院,
以一种静谧的喧闹,
炫耀着你们的鲜艳,
用傲慢的盛开,
逼我解读你们怒放的花语。
我懂你,
不甘于配角牡丹,
因为你娇艳欲滴,
因为你也绚烂无比,
因为你有不逊于花魁的容颜,
因为你也美得令人心醉神迷。
雍容华贵不是你的追求,
你在说"与王者争冠!
尽显我的实力!"
我也是这么为你执言!
站在淅淅沥沥的雨中,
我年年痴迷你惊世的美艳......
(于布拉格)

Herbal Peonies ( Language of Flowers)
By Lily in Prague (Czech Republic)
Translated by John Zhao Yizhong(CZ)
With the continuous summer rain,
Every year you come,
And swarm into my small yard in time,
In a quiet tumult then,
Showing off your colors,
In haughty bloom,
You force me to interpret your blooming words.
I understand you,
Not willing to be supporting part of peony,
For thou art so beautiful,
Because you too are gorgeous,
For thou hast the face of a courtesan。
Because you are also delightfully beautiful,
The elegant grace is not what you seek,
You're saying, "I wanna match the king!
And do what I can!"
That's what I say for you!
Standing in the continuous rain,
I'm obsessed with your amazing beauty every year...
( Written in Prague)

中英双语主播简介:
诗韵(徐子涵),定居新西兰。曾在媒体工作多年,注册中医师。喜文爱乐,娴静淡雅,酷爱播音主持,曾荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名,多家网络平台的金牌主播。愿用声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。

翻译简介:
赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家。


注:本期图片由作者提供。
